© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pùulin | Liebste | Amatissima | |
Dar bint
bòaz jaa òch, 'az an stèern pringhet in stoop.
Dar stoop
bòaz jaa òch, 'az an khnòtto baar amm'èarst.
An khnòtto
bòaz jaa òch, 'az an ménnesch baar inn iime.
An ménnesch
bòaz jaa òch, 'az voar iime baar an got.
An got
bòaz jàa och, 'az imm'èarsten-aan baar 'z liicht.
Iz liicht
bòaz nicht und denne ist-z hööban-aan.
Un-noch kloobet-ar
iart tunkhelare inn in narren und nèt 'me binte.
Dar bint
bòaz jaa òch, 'az an liicht machet in stèern.
Dar stèern
bòaz jaa òch, az bìa ich, 'az daindar naamo ist mainz hööban-aan. |
Der Wind
weiß ja auch, dass ein Stern den Staub bringt. weiß ja auch, dass zuerst ein Stein war. weiß ja auch, dass in ihm ein Mensch war. weiß ja auch, dass vor ihm ein Gott war. weiß ja auch, dass im Anfang das Licht war. weiß nichts und ist doch aller Anfang. glaubt ihr Dunklen den Narren und nicht dem Wind.
Der Wind
weiß ja auch, dass ein Licht den Stern macht. weiß ja auch, wie ich, dass Dein Name mein Anfang ist. |
Anche il vento
lo sa che una stella porta polvere. Anche la polvere lo sa che prima era un sasso. Anche la pietra lo sa che dentro aveva un uomo. Anche un uomo lo sa che prima di lui c'era Dio. Anche un Dio lo sa che all'inizio c'era luce. La luce non sa niente eppure è l'inizio di tutto. Ciononostante credete voi oscuri ai pazzi e non al vento. Anche il vento lo sa che una luce fa la stella. Anche la stella lo sa come me, che il tuo nome è l' inizio mio. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 09.01.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 24.12.2016 |
Traduzione: Enrico Sartori 27.02.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Kaldenétsch) |
|||