© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pummalot un sprekkelot | Rund und bunt | A cerchio e variopinto | |
Z is an pummaltar reeghen-pooghen, ba òch vallet, ba man vallan òch, un khröönet de bélt amm'earsten, denne snüüret. Z is an pummaltar reeghen-pooghen, ba hat khòaz òart, ba man haban nèt khòaz, mettame hàavane vollar golt. Z is an pummaltar reeghen-pooghen, ba haltet-üz vesten in de niidar, an sprekkelta botteega, ba schaffet-üz, baz gavallet-üz. Sainan pummalot un sprekkelot, ganòat az bìa alle, is an kloobo, ba khsellet, ane klooben in in andarn. Òan-gott löönet niidar, ba löönte niidar viile. De zovarar saint hemmest hèeren. Z is an pummaltar reeghen-pooghen, ba traibet-üz sobìa ööben, un man traiban, ambìa-z schaaf dorkhennet in ròaf vor in hiart, un nèt vor in pann. |
S ist ein runder Regenbogen, der auch fällt, auch fallen kann, und erst die Erde krönt, dann schnürt. S ist ein runder Regenbogen, der keine Ende hat, nicht haben kann, mit einem Topf voll Gold. S ist ein runder Regenbogen, der uns am Boden hält, ein buntes Kaufhaus, das uns sagt, was uns gefällt. Rund und bunt zu sein, genau wie alle, ist ein Glaube, der Gemeinschaft schafft, ohne Glauben in den Andern. Es stürzt Ein-Gott, der viele stürzte. Die Gaukler sind jetzt Herren. S ist ein runder Regenbogen, der uns wie Schafe treibt, und treiben kann, weil's Schaf den Kreis als Hirten sieht und nicht als Bann. |
È un rotondo arcobaleno che pur cade, e cader può, ch'incorona prima la terra e l'allaccia poi. È un rotondo arcobaleno che fine non ha, e non aver può, con un vaso pieno d'oro. È un rotondo arcobaleno che ci tiene giù per terra, un emporio variopinto, che a noi dice ciò che ci piace. Esser rotondi e variopinti proprio come tutti, una credenza è, che a comunità origine dà, priva di fede nelle vene. Precipita il Dio Uno che molti precipitò. I giocolieri son' ora i signori. È un rotondo arcobaleno come pecore ci mena, e menarci può, poiché pecore il cerchio vedon' come fosse un pastore, e non com' un incantesimo. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 17.06.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 10.05.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.06.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2014 (kan Harbshausen) |
|||