© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Magia del diventare
|
|||||
Schàugich de pluumen, khìmmich sèlbort plòochez pille. Ba géetza, de pluumen-séela? An bóart hàngatzich aan af z bóart, un prèchtet. Ba béentar, dar bóart-schatz-aatom? Sàinta asò vrömade taage, de alten. Sàinta asò nàghane nèchte, de gabàchane. Z gavàllet me tòode nèt dorflàppane plèttar. Z lokhet iin dar pluumen-stóop, ba is gaplaaset von nèchte na nèchte. Ich man vènnan plòaz z dain pille untarn viln. Ich pringe dain naamen hiin in maiz grap pamme schaine me maan. Z gavàllet me maan nèt de slèchten böortar. Z lokhet iin dar zóobar-aatom, ba is gaschützelt von nèchte na nèchte. |
Schau' ich die Blüten, werd' ich selber blasses Bild. Wohin geht sie, die Blumenseele? Ein Wort heftet sich ans Wort, und spricht. Wohin weht er, der Sprachschatzatem? Es sind so fremde Tage, die alten. Es sind so nahe Nächte, die gewachten. Es ist der Tod kein Freund von welken Blättern. Ihn lockt der Blütenstaub, der von Nacht zu Nacht geblasen wird. Ich kann dein Bild nur unter vielen finden. Ich pack' dein' Namen mir mit ins Grab im Mondenschein. Es ist der Mond kein Freund von leichten Worten. Ihn lockt der Zauberhauch, der von Nacht zu Nacht gewispert wird. |
Guardando i fiori io stesso divento immagine pallida. Dove va, l'anima del fiore? Una parola s'appiccica alla parola, e parla. Da che parte spira il respiro del patrimonio linguistico? Sono giorni così estranei, quelli antichi. Sono notti così vicine quelle vegliate. Non è la morte amica di foglie secche. La alletta il polline, che di notte in notte vien soffiato. La tua immagine solo fra tante posso trovare. Mi porto il tuo nome dentro la tomba al chiaror di luna. Non è la luna amica di parole facili. La alletta il magico alito, che di notte in notte vien bisbigliato. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 15.11.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 27.11.2023 |
|||
Pilde Oliver |
|||||