© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Prant-holtz und macht-bóart | Brannt-Holz und Macht-Wort | Legna arsa e parola di potere | ||||
Iz skléeset bia
prant-holtz galéeschet nazz. Iz skléeset amme póodame von stòan-platten in öortarn bosuuchet béelz jaar anlòan. Metten bóorten schöltar sainan khille. Niet. De bèlt ist hòotar. Baar, plòoz-schòon saüsalan, dèeksalan und rüskalan. Bar machan au an hèertze met baarot. Bénne z mèchtige bóart dorvàllet, dèrrar, krèkkarnten, dénne vallet met iime d órdnonge, dénne skléesasto höorikh af bóorten often ganützet an bòtta. Khèar is sbèar. Bénne éppazen volget me tatte, dénne dar tüunante is tüunar. |
Zerschellt wie nass gelöschtes Branntholz. Zerschellt am Fliesenboden in früher nur besuchten Orten. Mit Worten sollt ihr zärtlich sein. Nein. Die Welt ist klar. Wahr, trotz Gesäusel, Berauschen und Rauschen. Wir bauen ein Herz aus Wahrem. Zerfällt das mächtige Wort, Dürrständer, prasselnd, fällt mit ihm die Ordnung, zerschellst Du verständnisvoll an früher oft benutzten Worten. Umkehr ist schwer. Hat Tat Folgen ist Tuer Täter. |
Sfracellato come legna arsa spenta con acqua. Sfracellato sul pavimento di piastrelle in luoghi solamente visitati in passato. Con parole dovreste esser affettuosi. No. Il mondo si vede chiaro. Vero, malgrado mormorii, annebbiature e brusii. Costruiamo un cuore fatto di vero. Decade la parola potente, albero morto, crepitando, cade con lei l'ordine ti sfracelli pieno di comprensione su parole spesso usate in passato. La marcia indietro è difficile. Quando un atto ha conseguenze colui che lo fa ne è l'autore. |
||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 10.11.2021 |
Oliver Baumann Großostheim, 12.11.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 03.06.2021 |
||||
|
||||||