© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pòppalan umme | Umwallung | Rigoglio circomprensione | |||
Met gaplaaten garìngarte plòach-sbartze póom-vìngare machent schèrmanten an poogo umme de griis-mìlchate holla von nébel, dort béela ich raite in de liichte, ba prèchet au vraan miar sobia an khöotante bunta vomme hümmale, béeldar spruntzel lazzet òan sélbe zait dorplìntan az bia séghan, plint vor de bèlt, badar séghanten, az hörtan spèrran auz dar bèlte anlòan machet baarez sainan, sobia an paad in dar sunnen, ba machet treege un vüulantanzich bóol, und z tüut, ambìa ìstzich ganuukh imme barmen hia. An portasèkka von baiden lokhet schèllanten af iarn noch bintar-slaafanten póom. |
Wulstberingte fahlschwarze Baumfinger umwölben schirmend die graumilchige Nebelhohle, durch die ich reise ins Gelichte, das vor mir aufbricht wie eine eitrig gleißende Himmelswunde, deren Auswurf einen zugleich erblinden wie sehen macht, blind für die Welt, sehend aber, dass reine Existenz immer nur im Ausperren der Welt besteht, so wie ein Sonnenbad, das faul und wohlig macht, und genügt, weil man sich genügt im warmen Hier. Eine Weidenmeise lockt schallend auf ihren noch winterschlafenden Baum. |
Rigonfie accerchiate dita d'albero nero pallide inarcano proteggendo il grigio opalino passaggio cavo della nebbia attraverso la quale cammino verso la luce, che davanti a me si apre come una ferita celeste purulenta luccicante, il cui spurgo fa contemporaneamente accecare e vedere, cecità per il mondo, ma visione che l'esistenza pura consiste solo nell'esclusione del mondo, così come un bagno di sole che rende pigro e piacevole, e basta, perché ci soddisfa nel Qui caldo. Una cinciallegra alletta squillando sul suo albero ancor ibernante. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 22.02.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 03.04.2023 |
|||
Pilde Oliver |
|||||