© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Fiori per il fieno | |||||
In anar höolen gamàcht von stòone zorlöont kìigatzich miar éppazen baz gìltet bóol: Ich dorhàlte in tòat gapràcht vüar vor spaise darnaach, Béela khróonet an léeban, an voll-gastülpartez, met vraien dristen bóol gavüllatez, voll vomme höobe vomme méenane vil vóar me bìntare, ba machet dèrran de löopar, Béele habent gakróonet an léeban sainten an póom imme plaaben, ba hat gakhràtzet attar hullen volla vülle met vóorschantame platte, gasèttet vomme vóorschane, ambia de séela git bóart un pluumen vor z höobe. In anar höolen gamàcht von stòone zorlöont hùpfich von khnotten af khnotten, ma vàlle bohénne naach me loche auzar, Snappe noch dénne an zait miar, an zait vor z léeban, ba ziiret de main höole, ba vèrbatzich au af bénte, nöotiget bóart af z platt, gasèttet vomme vèrbane, ambia de schéela git bóart un pluumen vor z höobe. In anar höolen gamàcht von stòone zorlöont ist anlòan dar òone bèkh z bèrchan von bóorten af bénten vor pluumen vor z höobe. | In einer Lava-Höhle krieg' ich ein Angebot, das sich wohl rentiert: Ich erhalte den Tod als Dessert serviert, Das ein Leben krönt, ein voll gestopftes, mit freien Schobern wohl gefülltes, voll vom Heu vieler Mahden vorm Winter, der das Laubwerk welkt, Das ein Leben krönte als ein Baum im Blau, der an der Hülle kratzte voller Fülle mit fragendem Blatt, satt vom Fragen, weil die Seele Antwort hat und Blumen fürs Heu. In einer Lava-Höhle hüpfe ich von Fels zu Felsen, stürze schnell doch dem Ausgang entgegen, Nehme dennoch eine Zeit mir, eine Zeit fürs Leben, das meine Höhle ziert, das sich an Wände malt, Worte aufs Blatt bannt, satt vom Malen, weil das Blatt Antwort hat und Blumen fürs Heu. In einer Lava-Höhle ist nur der eine Weg das Erschaffen von Worten auf Wänden als Blumen fürs Heu. | In una caverna di lava ricevo un'offerta, di cui ne vale la pena: ricevo la morte servita come dessert, che incorona una vita, una piena zeppa, con liberi fienili ben riempiti, pieni di fieno di tante fienagioni (fatte) prima dell'inverno il quale appassisce il fogliame, Che incoronava una vita come un albero nel blu, che grattava sull'involucro con pienezza copiosa con foglia chiedente, stufa di far domande, perché l'anima ha la risposta e fiori per il fieno. In una caverna di lava salto da roccia in roccia, mi proietto però rapidamente verso l'uscita, Ciò nonostante mi prendo tempo, un tempo per la vita, che orna la mia caverna, che si pittura sulle pareti, piazza con incanto parole sul foglio, stufa di pitturare perché il foglio ha la risposta e fiori per il fieno. In una caverna di lava c'è solo una via il creare di parole su pareti come fiori per il fieno. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 16.10.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 29.10.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||