© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pauch sukkalanten praachet-sich | Bauch saugt sich brach | Il ventre s'aspira a grezzo | |
Biisa lookhet sterbanten imme büürtanten hööbe-graabe. Zigal kàitzelnt stiigen von tootenliidarn sobìa skaliinen von bazzar-vèllen hiin dort de nacht gahitzet von dar èerden Takh stirbet büürtanten òch. Pauch sukkalanten praachet-sich. Alle-nèchte amme selben òarte pa dar selben òarn imme baizen. Pauch machet-sich pruutikh lèeranten-sich in dar vrisch-laaben hümmel-plaaben òarn vor de mòrgond-ghiibe anar baizen nèchte. Passàart amme selben òarte. An khòan-òart ane dikhe. Pa dar selben òarn ista an silbarnar striif von aabonde zua mòrgonde amme marche dar sichte. |
Wiese dampft sterbend im werdenden Heugrab. Zikaden wimmern Totenliedkaskaden durch die erdheiße Nacht. Tag stirbt werdend auch. Bauch saugt sich brach. Jede Nacht am selben Ort zur gleichen Zeit im Weißen. Bauch leert sich fruchtbar in der frischlauen himmelblauen Stunde für die Morgengabe einer weißen Nacht. Am selben Ort verbracht. Ein Nicht-Ort ohne Utopie. Zur gleichen Zeit ein Silberstreif von West nach Ost am Horizont. |
Il prato evapora morendo nella futura tomba del fieno. Le cicale cascate di canti mortuari attraverso la notte dalla terra scaldata. Il giorno muore anche nascendo. Il ventre s'aspira a grezzo. Ogni notte nello stesso luogo allo stesso tempo nel bianco. Il ventre si svuota fecondo nella frescotiepida ora blucielo per il dono morganatico di una notte chiara. Passata nello stesso luogo. Un nonluogo senza utopia. Allo stesso tempo una striscia argentata dall'occidente all'oriente sull'orizzonte. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 17.09.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 12.07.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 12.08.2018 |
|
Foto: JESÚS MIGUEL RODRIGUEZ DE LA TORRE: Blaue Stunde |
|||