© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pamme liichte vomme ànkhera-óorte | Zum Hafenlicht | Alla luce del porto | |||
xxx
|
Eine riesige, geifernde Dogge gähnt dir entgegen. Bier aus Flaschen. Höhnende 0,33 ... Huren mit tiefen Falten in ihren schwammigen Gesichtern träumen von den sonnigen endlosen Stränden Las Palmas'. Der Seemann neben dir, abgefüllt mit Rum. Du, das einzige was mich von 'ner Frau runterhol'n kann, is' Grünkohl. So Schreiberlinge wer'n bei uns mit'm Bordstein am Bein ins Meer ge- schmissen, bei uns an der Küste, mit'm Bordstein, bei uns... Du leerst grinsend dein Bier, als er hinaustorkelt. Jägermeister ist ihm lieber als Jesus. |
Un gigantesco, bavoso alano ti sbadiglia incontro. Birra in bottiglia. Beffante 0,33 … Puttane con rughe profonde nelle loro facce spugnose sognano delle infinite soleggiate spiagge di Las Palmas. Il marinaio accanto a me, riempito di rum. *Ehi, l'unica roba che me pol tirar zo da una mula xe capuzzi garbi. De cuesti scribachini da noi i vien butadi, con una piera al colo, zo nel mar, da noi sula riva, co la piera,* da noi … Finisci ghignando la tua birra, quando barcolla verso l'esterno. Preferisce Jägermeister a Gesù. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2021 |
Oliver Baumann Hamburg, 17.-21.06.1981 ; "Hamburger Trilogie 2/3" aus: Oli Baumann/Jürgen Krämer: "Eine Handvoll Gefühl", Aschaffenburg 1982; Zeichnungen: Albrecht Hausotter |
Traduzione: Enrico Sartori 14.04.2021 *Triestino; in italiano: Senti, l'unica cosa che può tirarmi giù da una donna è cavolo riccio. Di questi scribacchini da noi vengono buttati con il cordolo al piede nel mare, da noi sulla costa, col cordolo, |
|||
Pilde gamèrchet von Albrecht Hausotter vor "Eine Handvoll Gefühl" |
|||||