© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pàinanten von dar vèrre | Fernwehtagend | Meditando nostalgie di paesi lontani | |||
Pàinanten von dar vèrre smìirtzetar atten lèeren glóoben. Ar bill ziighan vudar, bill inkéenan hèrbige, hòam-beebanten, vomme óorte zomme vùdare. Ist vudar an óart, ist raitan zill? Volget an óart darnaach dar hèrbige? Spiilanten met bóorten nàrratar atten hèmmest lèeren saiten. Ar bill naachhaltan, bill steenan vésten, hòrranten zait, amme bóorte zomme óorte. Ist bóart an óart, ist schraiban zill? Volget an óart darnaach me bóorte? Z sainan-gabéest-hia bòaz anlòan von óorten. Anlòan ünzare bóart zaügent von ünzarme sàinane-da. | Fernwehtagend schmerzt er auf den leeren Globus. Will fortziehen, will Hort fliehen, heimwehklagend, vom Ort zum Fort. Ist Fort ein Ort, ist Reise Ziel? Kommt nach dem Hort ein Ort? Wortspielend scherzt er auf nun leeren Seiten. Will fortschreiben, will fest bleiben, Zeit fühlend, am Wort zum Ort. Ist Wort ein Ort, ist Schreiben Ziel? Kommt nach dem Wort ein Ort? Das Hiergewesensein kennt nur Orte. Nur uns're Worte bezeugen unser Sein. | Meditando nostalgie di paesi lontani s'addolora sul globo vuoto. Vuol andarsene, vuol fuggire dal covo, lamentandosi di nostalgia, dal Luogo al Via di li. Che Via sia un Luogo, il viaggio una meta? Dopo il covo che venga un luogo? Giocando con parole scherza su pagine oramai vuote. Vuol continuar scrivendo, Vuol attenersi, percependo il tempo, alla parola che conduce al luogo Che la parola sia un luogo, lo scrivere una meta? Che dopo la parola venga un luogo? L'esserstatoqui conosce solo luoghi. Soltanto le nostre parole testimoniano la nostra esistenza. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 08.05.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 18.05.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||