© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Pa Gotte! |
Bei Gott! |
Per Dio! | |
Plùut tropfet afs lailach. Z léban vor-lìart siine un-schulle bohénne. Baz bill-z-üz berfan? |
Blut tropft aufs Laken. Das Leben verliert die Unschuld leicht. Was wird's uns gebären? |
Sangue gocciola sul lenzuolo. La vita perde la sua innocenza facilmente. Che cosa ci farà partorire? |
|
Z ünzar léban khimmet ghét schöön üz gastàlmet. |
Unser Leben ist uns schon geformt gegeben. |
La nostra vita ci viene data già formata. |
|
Z puuch hat an sighel. Z léban haltet stüllinghe. Baz bill-z vor-pergan? |
Das Buch trägt Siegel. Das Leben verbirgt sein Geheimnis. Was will es bewahren? |
Il libro ha un sigillo. La vita fa silenzio. Che cosa vuole nascondere? |
|
D' ünzar khèmmante zait khimmet hootar anlòan sainanten-da. |
Unser Werden ist uns nur bewusst durchs Sein. |
Il nostro futuro diventa chiaro nel momento stesso in cui è già qui. |
|
Dar pèrkh dor-sbìntet khémmanten stoop. Z léban vor-lazzet d' ünzar eerda. Baz bill-z lazzan hintan-naach? |
Der Berg wird Staub sein. Das Leben verlässt uns're Erde. Was wird es vererben? |
Il monte scompare diventando polvere. La vita abbandona la nostra terra. Che cosa vorrà lasciare indietro? |
|
Z ünzar sterban khimmet z ünzar beerdan anlòan imme vüar-gheenan. |
Unser Sterben ist uns erst Werden im Vergeh'n. |
La nostra morte si fa divenire solo venendo meno. |
|
Oliver Baumann, in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 17.02.2016 |
Oliver Baumann, Frankfurt, 17.02.2016 |
Ermenegildo Bidese, Trento, 25.05.2016 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Rotz) |
|||