© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
O schöona, léeb bóol! | O Schöne, tschau! | O bella, ciao! | ||||
Af an mòrgont ich pìnmich dorbékhet O schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol, léeb bóol, léeb bóol! Af an mòrgont pìnimich dorbékhet un pin in-gastòozzt in in inprèchar O (órndar) vorkhèerar***, tràkhmich vuudar! O schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol, léeb bóol, léeb bóol! O (órndar) vorkhèerar, tràkhmich vuudar! Ambìa ich hòore àzigh han zo stérban palle, Un bènne ich stérbe sainten (órndar) vorkhèerar O schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol, léeb bóol, léeb bóol! Un bènne ich stérbe sainten (órndar) vorkhèerar mìzzto bograabanmich Un bograaban denàu au in de pèrge O schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol, léeb bóol, léeb bóol! Un bograaban denàu au in de pèrge Untarn me schaatome anar schöonen pluumen Un alle de laüte vüar-baiganten vor da O schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol, léeb bóol, léeb bóol! Un alle de laüte vüar-baiganten vor da béllntmar khödan: "Bìttana schöona pluuma!" Diisa is de pluuma me (órran) vorkhèerar O schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol! Schöona, léeb bóol, léeb bóol, léeb bóol! Diisa is de pluuma me (órran) vorkhèerar ba stirbe vor de vraiekhot | Eines Morgens erwachte ich O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau! Eines Morgens erwachte ich und fand den Eindringling vor O Partisan, bring mich fort O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau! O Partisan, bring mich fort Denn ich fühle, dass ich bald sterben werde Und falls ich als Partisan sterbe O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau! Und falls ich als Partisan sterbe Dann musst du mich begraben Begrabe mich dort oben auf dem Berge O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau! Begrabe mich dort oben auf dem Berge Unter dem Schatten einer schönen Blume Und die Leute die daran vorbeigehen O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau! Und die Leute die daran vorbeigehen Werden mir sagen: „Welch schöne Blume!“ Dies ist die Blume des Partisanen O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau! Dies ist die Blume des Partisanen Der für die Freiheit starb | Una mattina mi son svegliato, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi son svegliato, e ho trovato l’invasor. O partigiano, portami via, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via, ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, sotto l’ombra di un bel fior. Tutte le genti che passeranno, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, Mi diranno «Che bel fior!» «È questo il fiore del partigiano», o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!» | ||||
Tradüurt vomme Oliver Baumann mettar rìchtanten hölfe vomme Remigius Geiser 28.06.2018 *** "Sainta khòone bóorte ane schètz. Vor òan an "partigiano" (Widerstandskämpfer) is an "vraitar", an "gùutar vorkhèerar", vor alle d andarn an "órndar vorkhèerar" (tèrrorista), ambìa ar nützet bèarn. Vorbàis-got me Remigius, ba hat garichtet z gasèngele tradüurt, schöon ar lòotet "de vormànediirnen tèrrorìsten, töotar-laüte un maukhalar"! Schètzet-ar iart selbort!" | Wiki | Wiki | ||||
Foto: mamalisa.com | ||||||