© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Orchi nella Germania oscura | |||||||
Iz is déz, baz bolaibet, bénne z naüje khimmet. Iz is déz, baz ist, bénne z naüje bolaibet. Iz is déz, baz ich han gahàltet barm, in sbartzar nèchte attar dèche gadékhet met snéebe. Iz is déz, baz ich han garüufet, sainten stóarn imme binte vomme sbìntanten pèrge. Iz is déz, baz ist, bénne z naüje khimmet. Iz is déz, baz bolaibet. Iz ist z komaüne, ba machet hòome. | Es ist das, was bleibt, wenn das Neue kommt. Es ist das, was ist, wenn das Neue bleibt. Es ist das, was ich warm hielt, in schwarzer Nacht auf schneebedecktem Dach. Es ist das, was ich herbei rief, als Sturm im Wind vom schwindenden Berg. Es ist das, was ist, wenn das Neue kommt. Es ist das, was bleibt. Es ist das Gemeine, das Heime schafft. | È ciò, che resta, quando il nuovo arriva. È ciò, che c'è, quando il nuovo resta. È ciò, che ho tenuto caldo, in notti buie sul tetto coperto di neve. È ciò, che ho chiamato, come bufera nel vento del monte svanente. È ciò, che c'è, quando il nuovo arriva. È ciò, che resta. È il comune, che crea dimore. | |||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 0x.0x.2024 | Oliver Baumann Großostheim, 22.09.2024 | Traduzione: Enrico Sartori 25.09.2024 | |||||
Pille Oliver - xxx | |||||||