© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Óoge me maan | Mondauge | Occhio di luna | |
Dar halbe maano machet in milche de porten me pèrge, sbartz bia de nacht, màchetse griisa pómella gasprèkkelt met óogen gliisamanten plòach von hóoben slaafanten ane nümmarn. Dar haano khréent. Dar hunt pillet. Umme mìttarnacht. Gahöögade bikhelt inn in tunkhelbalt àtte halda in an lailach von vraiatuuch, ba dööselt. Snèa bèttart àmme mòrgande umme naach in haüsarn und hóoben und pulvart de bipfale von in riisen sainten noch lébanten, khille, schiar sprìsigot, mémme baizen stóope von'n tröömen von allen dén, ba bèlnt bolaiban und bizzent nèt in béela baisa und zbaü. Óoge me maan. Stüllingar ciklòp von dar nèchte. Du anlòan un de sbèrtze. Du anlòan un de nacht. Plinta hénna singet an kantzuun, dar bille haano kiiket. Z ais plattart baiz de nacht pàmme maan. Z gaschrìft khimmet hòotar. Z óoge me maan hailt. |
Der halbe Mond milcht die nachtschwarzen Ränder Berg zu grauer Watte, gesprenkelt mit unzähligen, blass leuchtenden Augen schlafender Höfe. Der Hahn kräht. Der Hund bellt. Um Mitternacht. Wolkennebel bettet den Dunkelwald am Berg in ein Laken aus nieselndem Leichentuch. Schnee stürmt am Morgen um Häuser und Höfe und pudert die Wipfel der überlebenden Riesen, sanft, fast zaghaft, mit dem weißen Staub der Träume all derer, die bleiben wollen und nicht wissen wie und wozu. Mondauge. Heimlicher Nachtzyklop. Nur Du und die Schwärze. Nur Du und die Nacht. Blindes Huhn singt ein Lied, der Birkhahn schreit. Das Eis walzt die Mondnacht weiß. Die Schrift wird klar. Das Mondauge heilt. |
La mezzaluna di latte sbianca le dalla notte annerite labbra di montagna in ovatta grigia chiazzata da innumerevoli occhi con luccichio sbiadito di masi dormenti. Il gallo canta. Il cane abbaia. A mezzanotte. Un velo di nubi corica il boscoscuro di montagna in un lenzuolo di sindoni piovigginanti. Bufera di neve al mattino intorno a case e masi ed incipria le chiome dei giganti sopravviventi, dolcemente, un po’ titubante, con la bianca polvere dei sogni di coloro, che restare vogliono e non sanno come e perché. Occhio di luna. Segreto ciclope notturno. Solo Tu e la nerezza. Solo Tu e la notte. Un gallo cieco canta una canzone, il fagiano stride. Il ghiaccio lamina la notte di luna in bianco. La scritta chiarisce. L'occhio di luna guarisce. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 12.07.2020 |
Oliver Baumann Rotz, 19.03.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 18.06.2020 |
|
Pilde von Oliver Baumann 19.03.2019 Rotzo |
|||