© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Òanz-horn | Aink-hürn | Unicorno | |
Baz ist dainz pinten-bèllele,
z dain hòolighe òart? Baz stüürtzet-dich zo klooban benn'-z sterbet? Baz ist daindar áltar-khnotto, dar dain vraan-áltar? Baz machet-dich hoffan benn'-ar löönet? Baz ist dainz helfant-pòan, dar dain turm von allar stlle? Baz mag-dich schèrman benn'-ar tunpfet? 'Z ist an ménnesch mööbarnten-dich. 'Z ist an hèertze ba sleeghelt vor dich. Iz haltet nur dez baz üz òch haltet. Iz ghiltet nur dez baz stàlmet-üz òch. Hèmmest 'z òanz-horn hat-z nimmar-mèar, doch ane ist-z mèeront noch dan òanz. Haüte bar faifan sainz horn und huntan d`önjarn orken imme alten bèllele. Häute pa taghe ist beelz jaar òch. |
Was ist Dein Fesselhain, Dein heiliger Ort? Was lässt Dich glauben, wenn er stirbt? Was ist Dein Opferstein, Dein hoher Altar? Was lässt Dich hoffen, wenn er stürzt? Was ist Dein Elfenbein, Dein stiller Turm? Was kann Dich schirmen wenn er fällt? Es ist ein Mensch der Dich bewegt. Es ist ein Herz das für dich schlägt. Es hält nur das was uns auch trägt. Es gilt nur das was uns auch prägt Das Einhorn hat nun keines mehr und ist doch ohne mehr noch als eins. Heute blasen wir sein Horn und jagen im alten Hain unsere Totengeister. Heutzutage ist auch einst. |
Il boschetto che ti vincola è il tuo luogo sacro? Che ti sprona a creder, quando morrà? Del sacrificio la pietra, è il tuo grande altare? Che speranza ti resta se precipiterà? Cos'è il tuo avorio, la tua torre in silenzio? Ti proteggerà cosa quando cadrà? È un essere umano quel che ti muove. Ed è un cuore, che batte per te. Solamente tiene ciò che ci porta. Solamente vale ciò che c'impronta. L'unicorno ora non ne ha più ma senza è ancora di più. Oggi suoniamo col corno suo e cacciamo i nostri orchi nell'antico boschetto. Oggigiorno è come allora. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 22.10.2016 |
Oliver Baumann, Großostheim 06.09.2016 |
Traduzione: Enrico Sartori 09.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Ljetzan) |
|||