© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
NIMMARMÈAR NICHT | GAR NICHTS MEHR | NIMMER MEAR NICHT (Mai più niente) | ||||
Haban vüargatràget allez, d aksel schopaart, z hèertze dordèrret, de séela tòat. An khlaakh anlòan: nimmarmèar nicht, mai più niente. Tragan in pòondarn vil hundart jaar maatarn, gajùkhet auz un géenten dehiin, in èrmakhot und iidaréenonge, mettar lésten gabìzzot: nimmarmèar nicht, mai più niente. Aitalne von àllame. Und ane khòan tröom, ane khòan gadìngen, paizan in diisa èerda, vorbèeran de sunna. Nimmarmèar nicht, mai più niente. | Alles gelitten zu haben, gebrochene Schultern, das Herz versengt, die Seele tot. Nur eine Klage: nimmer mear nicht, gar nichts mehr. In den Knochen tragen, Jahrhunderte von Anstrengungen, von Ausschließungen und Auswanderungen, von Elend und Demütigungen, mit der allerletzten Gewissheit: nimmer mear nicht, gar nichts mehr. Eitelkeit von Allem. Und ohne irgendeine Illusion, ohne jegliche Hoffnung, diese Erde beißen, die Sonne aushalten. Nimmer mear nicht, gar nichts mehr. | Aver sofferto tutto, le spalle rotte, il cuore riarso, l'anima morta. Solo un lamento: nimmer mear nicht, mai più niente. Portare nelle ossa secoli di fatiche, di esclusioni e di migrazioni, di miserie e di umiliazioni, con l'ultima certezza: nimmer mear nicht, mai più niente. Vanità di tutto. E senza alcuna illusione, senza alcuna speranza, mordere questa terra, resistere al sole. Nimmer mear nicht, mai più niente. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Übersetzt von Enrico Sartori 2017 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille vomme Luca Tacconi 22/01/2013: Il portale dell'Altopiano di Asiago 7 Comuni | ||||||