© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Nàpfent de kooschen | Es schlummern die Larven | Sonnecchiano le larve | |
Is-ta an labirìnto ba haltat-dich. Du steest af me beghe zomme ziile. Graaban mizz-to. Du mizz graaban an grap, sòvel veerte, sòvelstar veerte mizz-to bo-graaban baz bar-dar viil bèart un nagane. Nàpfent de kooschen da, ba-hiin se belnt nòch khemman. Z mennesch is mennesch anlòan at-ten sain stöllen èerden. Is-ta an labirìnto ba haltet-z. Ar steet af saime beghe zomme ziile. Graaban mizz-ar. Ar mizz graaban an grap, sòvel offen vor dich, sòvel offen fintz du löösest baz-to hast bo-graabet. |
Es ist ein Labyrinth, das Dich trägt. Du stehst auf dem Weg zum Ziel. Graben musst Du. Du musst graben ein Grab, so oft, so oft musst Du begraben was Dir wichtig war und nah. Es schlummern die Larven da, wohin sie noch wollen. Der Mensch ist nur Mensch auf seinen Schollen. Es ist ein Labyrinth, das ihn trägt. Er steht auf seinem Weg zum Ziel. Graben muss er. Er muss graben ein Grab, so offen für Dich, so offen bis Du erlöst, was Du begrubst. |
È un labirinto che ti porta. Sei sulla strada che porta al traguardo. Scavare devi. Devi scavare una tomba, così spesso, così spesso devi sotterrare ciò su cui contavi e che ti era vicino. Qui sonnecchiano le larve ovunque vogliano andare. l'uomo è solo uomo sulle sue zolle. È un labirinto che lo porta. È sulla strada che porta al traguardo. Scavare deve. Deve scavare una tomba, proprio così aperta per te, così aperta finché salverai, ciò che hai interrato. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 14.02.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 21.09.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 27.10.2018 |
|
Pilde: Giorgio Spiller 28. Januar |
|||