© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Naach-tòat umme de liichte | Weinen ums Licht | Pianto per la luce | |
Untar me laime khüzzet-dich dar tòat. De galükhe hat-üz vor-lazzet. De schöönekhot is gant de-hiin. Z dortunkhalach, z nèevet. Untar me laime tropfet vor üz z plùut dar liichte innont tunkheln gazzen. Z khussan in-hat de sinnighe, dar vooghel-mist de saat. |
Unterm Mistelzweig küsst dich der Tod. Das Glück hat uns verlassen. Die Schönheit ist dahin. Die Dämmerung, sie naht. Unterm Mistelzweig tropft uns das Blut des Lichts in dunklen Gassen. Im Küssen liegt der Sinn, im Vogelmist, die Saat. |
Sotto il ramo di vischio ti bacia la morte. La fortuna ci ha abbandonati. La bellezza se n'è andata. Il crepuscolo s'avvicina. Sotto il ramo di vischio ci cola il sangue della luce in vicoli oscuri. Nel bacio c'è lo scopo, nello sterco d'uccello, il seme. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 22.02.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 24.09.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 26.10.2018 |
|
Foto: Giorgio Spiller 28.01.2019 |
|||