© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Moi muatarzung | Meine Muttersprache | Mia Lingua madre | |
Dar snea un dar bint Nemmense padar hånt Un panåndar giansa Affon leer bege Leere oang soins Di sbartzan löchar Von haüsar leer Boda stian un schaung |
Der Schnee und der Wind Nehmen sich an die Hand Und zusammen gehen sie Auf leeren Wegen Leere Augen sind sie Die schwarzen Löcher Der Häuser leer Die stehen und schauen |
La neve e il vento Si prendono la mano E assieme vanno Sulla strada vuota Occhi vuoti sono I buchi neri delle Case vuote Che stanno e guardano |
|
Dar snea un dar bint Nemmense padar hånt Un panåndar singensa An alta kantzu boda Di laüt nemear singen Alte börtar boda di Laüt nemear khånen Boda da nemear soin |
Der Schnee und der Wind Nehmen sich an die Hand Und zusammen singen sie Ein altes Lied das Die Leute nicht mehr singen Alte Wörter die die Leute nicht mehr kennen Die nicht mehr sind |
La neve e il vento Si prendono la mano E assieme cantano Una vecchia canzone che Le persone non cantano più Parole antiche che Le persone non sanno più Che non ci sono più |
|
Dar snea un dar bint Nemmense padar hånt Un panåndar spilnsa An alt’z spil boda Di khindar nemear spiln Alte gispila boda Di khindar nemear khennen Boda da nemear soin |
Der Schnee und der Wind Nehmen sich an die Hand Und zusammen spielen sie Ein altes Spiel das Die Kinder nicht mehr spielen Alte Spiele die Die Kinder nicht mehr kennen Die nicht mehr sind |
La neve e il vento Si prendono la mano E assieme giocano Un vecchio gioco che I bambini non giocano più Giochi antichi che I bambini non conoscono più Che non ci sono più |
|
Dar snea un dar bint Nemmense padar hånt Un panåndar tåntzansa An altn tåntz boda Di spusan nemear tåntzan Alte tritt boda di spusan Nemear tretn Boda da nemear soin |
Der Schnee und der Wind Nehmen sich an die Hand Und zusammen tanzen sie Einen alten Tanz den Die Brautleute nicht mehr tanzen Alte Schritte die die Brautleute Nicht mehr setzen Die nicht mehr sind |
La neve e il vento Si prendono la mano E assieme danzano Un vecchio ballo che Gli sposi non ballano più Passi antichi che gli sposi Non danzano più Che non ci sono più |
|
Von leer haus i höar in bint un in snea Boda gian panåndar durch di leern ekhar Von leer haus i höarse ren da alt zung Boda niamat mear khånt boda niamat mear redet Moi arma hertzlicha zung boda niamat mear vorsteat Azzpi an arma vorlorata muatar. |
Vor dem leeren Haus höre ich den Wind und den Schnee Die zusammen durch die leeren Äcker gehen Vor dem leeren Haus höre ich sie reden die alte Sprache Die niemand mehr kennt die niemand mehr spricht Meine arme geliebte Sprache die niemand mehr versteht Wie eine arme verlorene Mutter. |
Dalla casa vuota io sento il vento e la neve Che assieme vanno attraverso i campi vuoti Dalla casa vuota io li sento parlare l’antica Lingua Che più nessuno sa che più nessuno parla Mia povera lingua cosi amata che più nessuno comprende Come una povera madre perduta. |
|
Andrea Golo Mu, 2012 |
Übersetzung 2013 Ermenegildo Bidese Oliver Baumann |
Andrea Golo Mu, 2012 |
|
"Er hat es an dem Tag geschrieben, als seine an Alzheimer erkrankte Mutter, die mittlerweile gestorben ist, sich nicht mehr an seinen Namen erinnern konnte. Der ganze Text spielt mit der Reflexion "Mutter" und "Sprache"; die verlorene Mutter ist die verlorene Muttersprache, das leere Dorf (Lusern) und die Leute, die nicht mehr sind. Der zimbrische Text ist sehr rhythmisch." eb |
|||
Das Stilmittel der fehlenden Interpunktion und der Großschreibung am Satzanfang wurde übernommen, |
|||
E. Bidese. Das Zimbrische von Giazza: Zeugnisse und Quellen aus einer deutschen Sprachinsel in Oberitalien. Übersetzungen, Hörbeispiele und Bildmaterial zu den von Bruno Schweizer gesammelten Erzählungen / Il Cimbro di Giazza: testimonianze e fonti da un'isola linguistica tedesca in Norditalia. I racconti di Bruno Schweizer con traduzioni, esempi sonori e materiali visivi, Innsbruck: Studien Verlag, 2011, 209 p. - ISBN: 9783706548212. | |||