Moi muatar earde
|
Meine Muttererde
|
Mia Terra madre
|
Dar lerch iz dar traf
Dar khrotz iz di maur
Pit horn iz dar krotzefiss
Aft daz hültzrarn kraütz
|
Die Lärche ist der Balken
Der Fels ist die Mauer
Aus Elfenbein der Gekreuzigte
Am hölzernen Kreuz
|
Il larice è la trave
La roccia è il muro
D’avorio il crocifisso
Sulla croce di legno
|
Dar bint iz di rede
Dar reng iz dar lach
Pit sbartzez khorn iz di pult
Aft daz baiz tuach gelazzt
|
Der Wind ist die Rede
Der Regen ist das Lächeln
Aus schwarzem Roggen die Polenta
Auf dem weißen Tischtuch gelassen
|
Il vento è la voce
La pioggia il sorriso
Di segale la polenta abbandonata
Sulla tovaglia bianca
|
Di roas vo dar patat iz dar bokkl
Di earde von akhar iz dar gart
Pit herta puach iz dar löffl
Aft’n tisch vorgezzt
|
Die Blume der Kartoffel ist die Rose
Die Ackererde ist der Garten
Aus hartem Buchenholz ist der Löffel
Auf dem Tisch vergessen
|
Il fiore della patata è la rosa
La terra dei campi il giardino
Di duro faggio è il cucchiaio
Sul tavolo dimenticato
|
Vorlort iz ’z èst
|
Verloren ist das Nest
|
Perduto è il nido
|
Khummana lodl mear
Flattart obar in hümbl
Tortemitt in dörn darvaulta ’z haus
Vo baitom epparummaz, laise
gaült
|
Keine Lerche
Fliegt mehr oben im Himmel
Mitten in Brombeerstrauch
Verfault das Haus
In der Ferne weint leise
jemand
|
Più nessuna allodola
Vola sopra il cielo
Tra i rovi si corrompe la casa
Da lontano qualcuno piano
piange
|
Andrea Nicolussi Golo,
2009
|
Übersetzung ?
|
Andrea Nicolussi Golo,
2009
|
unveröffentlicht
|
|
zurück
|
Nach oben