© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bocca di conchiglia
|
|||||||
Bar sainan gabéest asò offen vor üz, asò az baarn ablòan biar in allen jaarn. Stunnen anlòan, fintz an ilchar vor sich sèlbort vüllet de sain baite imme Auzonthiin von üz. Ich mìzzmich tüunan offen mèeront ... Z òar me méar-rösslen vor de khunden, ba bar tauschan memme méere, Z maul dar schéeln vor de bóart met diar vor üz, Z maul dar schéeln vor de dain khrèbazo-khüsse fintz bar sainan asò offen von naüjame Vor üz, Asò az is nicht auzonzhiin von üz, anlòan de dain tröome vor üz innont in biisen von méar-gras. |
Wir waren uns so offen, dass nur wir waren in all den Jahren. Blieben für uns, bis jeder für sich seinen Raum füllte im Ausserhalb von uns. Ich muss mich mehr öffnen ... Das Seepferdohr für die Nachrichten, die wir mit dem Meer teilen, Den Muschelmund für die Worte mit dir für uns, Den Muschelmund für deine Krebsküsse, bis wir wieder so offen sind Für uns, Dass außer uns nichts ist, nur deine Träume um uns in den Seegraswiesen. |
Tra di noi eravamo così aperti, che solo noi c'eravamo in tutti quegli anni. Restammo per noi. finché ognuno per sé riempì il suo spazio nel fuori di noi. Devo aprirmi di più … L'orecchio d'ippocampo per le notizie, che noi dividiamo col mare, La bocca di conchiglia per le parole con te per noi, La bocca di conchiglia per i tuoi baci da gambero, finché saremo di nuovo così aperti Per noi, Che fuori di noi niente c'è, solo i tuoi sogni di noi nei prati di alghe |
|||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 0x.0x.2024 |
Oliver Baumann Großostheim, 23.12.2024 |
Traduzione: Enrico Sartori 26.01.2025 |
|||||
Pille xxx xxx |
|||||||