© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
GANNEN | SCHÜTTMAUERN | MASERE | ||||
Vor de grüun gasliiran biisen saint bostraüpelt auz de gannen: stòanhaufen, gasnótzegach von vil hundart jaarn maataran. Khrómpe rukken, dorsbìtzane éndar, stitze hénte, gazéerane gasainache habent galét atte sunna diise laiten un diise ébane slòoganten, rautanten, praachanten, zòa az z galéebach bèrchatate z galéebach in dar frankhen ébanen èrmakhot von diisen pèrgen. | Auf grünen geglätteten Wiesen sind Schüttmauern verstreut: Häufungen von Gesteinen, Geröll von jahrhundertelanger Arbeit. Gekrümmte Rücken, verschwitzte Stirnen, erschöpfte Hände, ausgezehrtes Dasein, haben der Sonne diesen Berghang und diese Ebene gegeben, entwaldend, rodend, umbrechend, damit das Leben Leben zeuge in der freien gleichsamen Armut dieser Berge. | Sui verdi prati levigati sono sparse le masere: cumuli di pietrame, detriti di secolari fatiche. Schiene curve, fronti sudate, mani sfinite, esistenze consumate hanno dato al sole queste laite e questi ebene sboscando, roncando, dissodando, perchè la vita generasse la vita nella libera eguale povertà di questi monti. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Übersetzt von Enrico Sartori 2017 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille: Oliver Baumann 18.05.2015 (nàghane Gèneve) | ||||||