© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Maalékke. Vor in Ermenegildo | Monte di Malo. Für Hermengild | Monte Malo. Per Ermenegildo | ||||
Au àfz maalékke
léebet nèt khòondar khlankh un gadénkhan khénnet nèt khòan rausch. Béent an bint müutot. Z galaüt hat sich gabörfet 'iidar ìnz taal. Z bar asò dormüudet alt und hat nemèar gabélt haban starch. Gadénkhan khénnet nèt khòona sbàchekhot. Asò sbach bidar in bint, asò dormüudet alt. Bèar pringet in khlankh au kan pèrkh? Bèar richtet? Bèar giltet auz hia sainten haarimann? Bénne khòondar zaügar sitzet af me maalékke, dénne dar pèrkh is taal och. Ich binkhe me taale hiin méttar dain hénte mémme bölpoze z haltan bóol. Béent an bint müutot. |
Auf dem Richtberg lebt kein Ton und Gedenken weiß kein Geräusch. Es weht ein stummer Wind. Der Laut stürzte sich ins Tal. Er war so müde alt und wollte nicht mehr widerstehen. Erinnerung weiß keine Schwäche. So schwach vom Gegenwind, so müde alt. Wer trägt den Ton zum Berg hinauf? Wer hält Gericht? Wer vergeltet hier als Heeresmann? Wenn kein Zeuge auf dem Malberg sitzt, dann ist der Berg auch Tal. Ich winke mit der Deinen Hand mit woll'nem Schal dem Tal den Abschied zu. Es weht ein stummer Wind. |
Sul Monte Malo nessun suono vive e rimembranze non conoscono rumori. Soffia un vento muto. Precipitò la voce giù nella valle. Era così stanca e vecchia e non volle più resistere. Rimembranze non conoscono debolezze. Così indebolite dal vento contrario, sì stanche e vecchie. Chi porta insù il suono sul monte? Chi tiene la corte? Chi ripaga qui da arimanno? Senza testimone sul Monte Malo, anche il monte è valle. Do sventolando con la Tua mano la sciarpa di lana alla valle l'Addio. Soffia un vento muto. |
||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 31.08.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 13.08.2020 |
Traduzione: Enrico Sartori 22.08.2020 |
||||
|
||||||