© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Lùugan tunkhel aan in maan | Finstere Mondschau | Visione oscura di luna | |
Iz müzzte sainan pamme maan
galaüchtet, bìa-viil dar ménnschar porghet dar khalte stòan, ba habent-sich vorlóart imme sneebe.
Bar hakhan 'z holtz
pamme tunkhel-maan, zòa 'az 'z prönne. De poome gòilnt nèt, se lüünent fintz 'z khlanghelt.
Bar sétzan in poom
pamme tunkhel-maan zòa 'az ar grüüne. De haijar lüünent nèt, se boanent vor ünz imme balle.
Bar müzzan sainan
az bìa dar maano, asò gaboont un alt, zòa zo naüjaran-üz, tünkhalan-üz, zòa zo schainan hootar.
Bar ghingan in balt
sainten snéa, zòa zo süüchan de vöghele. Iz nòotet an nacht anlòan. Pamme naüje-maan bar sainan g'aisat.
Iz müzzte sainan pamme maan
galaüchtet, bìa-viil dar tòoten porghet dar Rame-stòan, ba habent-sich vorlóart sainten an maano.
Nìa khödet ünz nèt khòona zait!
|
Es müsste sein im Mondenschein
beleuchtet, was der kalte Stein an Menschen birgt, die sich im Schnee verloren. bei Dunkelmond, damit es brennt. Die Bäume heulen nicht, sie schreien bis es schallt. bei Dunkelmond, damit er grünt. Die Kinder schreien nicht, sie heulen um uns im Wald. sein, so vertraut und alt, um neu zu werden, dunkel werden, um hell zu sein. in den Wald gegangen, um die Vögel zu suchen. Es braucht nur eine Nacht. Bei Neumond sind wir Eis. beleuchtet, was der Rabenstein an Toten birgt, die sich als Mond verloren. |
Dal chiaror di luna dovrebbero essere
illuminati, tutti quegli uomini che la pietra fredda nasconde, e che si son persi nella neve. Tagliamo la legna a luna oscura, affinché bruci. Gli alberi non piangono muggiscono finché eccheggia. Piantiamo l'albero a luna oscura, affinché inverdisca. I bimbi non urlano, piangono intorno a noi nel bosco. Dobbiamo essere come la luna, così amica ed antica, per rinnovarci oscurarci, per splendere luminosamente. Come neve siamo entrati nel bosco per cercar gli uccelli. Ci vuole solo una notte. Alla luna nuova siamo del ghiaccio. Dal chiaror di luna dovrebb'essere illuminati, tutti I morti che il Rabenstein(roccia del corvo) nasconde, che si son persi essendo lune. Non diteci mai l'ora! |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 31.12.2016 |
Oliver Baumann, Großostheim 05.12.2016 |
Traduzione: Enrico Sartori 27.02.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2016 (kan Gròazòostarhòam) |
|||