© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Limm! | Nimm! | Prendi! | |
An-do limmest maiz hèertze vor spaise, denne laücht iime met baitem vööre af daime höögorsten perghe. Ich bill-dar gheban de-hiin min hümmel vrömade diar un hèftikh dikhe bèldar zoa zo rastan. An-do limmest maiz hèertze vor maizze, denne mach-dar au innont me perghe an haus amme seeben. Ich khèar-dar bolkhen vrömade diar in nebel, zoa zo paadan daiz lòad. An-do limmest maiz hèertze pa diar, denne lazz z bòanan fintz z khimmet-dar aan un barm, un hòam, un vèrne, sobìa dar aabend-stèarn in hümmel hèmmest vraüntschikh. |
Nimmst du mein Herz zur Speise, so leuchte ihm mit weitem Feuer auf deinem höchsten Berg. Ich will dir meinen dir fremden Himmel schenken und untiefe Wälder, um aus zu ruh'n. Nimmst Du mein Herz zum Mahl, so baue dir im Berg ein Haus am See. Ich mache aus dir fremden Wolken Nebel dir, dein Leid zu baden. Nimmst Du mein Herz zu dir, so lass es weinen bis es dir eigen wird und warm, und Heim, und fern, wie der Abendstern am nun vertrauten Himmel. |
Se ti cibi del mio cuore, allora illuminalo con un gran fuoco sul tuo monte più alto. Voglio regalarti il mio cielo a te estraneo e foreste sconfinatamente profonde per riposare. Se prendi il mio cuore come pasto, allora costruisciti dentro la montagna una casa sul lago. Trasformerò nuvole a te estranee in bruma, per fare il bagno al tuo dolore. Se prendi il mio cuore per te, allora lascialo piangere fino a ché diventi tuo e caldo, e dimora, e distante come la stella vespertina nel cielo ora familiare. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 16.04.2019 |
Oliver Baumann Großostheim, 01.11.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 19.11.2018 |
|
Pilde: CIMBERnauti - Comunità dei Cimbri 02.02.2019 |
|||