© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Liiba-vrau-khèvarle | Gotteskälbchen | Coccinella | ||||
xxxxxx
|
Ein blauweißer Keil rammt den schwarzen Samt aus Gewölk Sturm bringend. Windsaat keimt. Verwitternde Strohballen als Brot, den Trauerschrei als Trank, die Eulen heulen zusammen mit den Waldgeistern. Rufen auch wir das Tier! Ein leeres Füllhorn voll Gefühl erschallt vom Turm aus Furcht im stillen See. Rufen auch wir das Tier! Herbei, Winterkäfer, Gotteskälbchen, Schlüsselmagd! Herbei! |
Un cuneo biancazzurro sperona del velluto nero dalle nubi portatrici di tempesta. Sementi di vento germinano. Balle di paglia che si decompongono come pane, l' urlo funesto come bevanda, i gufi gufano insieme agli spiriti della foresta. Convochiamola anche noi la bestia! Una cornucopia vuota piena di sentimento risuona dalla torre per paura nel lago quieto. Convochiamola anche noi la bestia! Vieni, coccinella, gallinella, madonella! Vieni! |
||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2021 |
Oliver Baumann Großostheim, 04.02.2020 |
Traduzione: Enrico Sartori 16.02.2021 |
||||
|
||||||