Lem afta tschenk sait
|
Linkshändiges Leben
|
Vivere mancino
|
I hån gikrablt in hümbl
Pittar rèchtn hånt, givelt
Tortemitt in bolkhnen un in hümblring
Da tschenk hintar dar akhsl
Gipuntet
Altar straf vor an tschånko
|
|
Ho arrampicato il cielo
Con la mano destra, sbagliata
Tra le nuvole e l’arcobaleno
La sinistra dietro la spalla
Legata
Punizione antica per il mancino
|
I hettat giböllt krabln ‘z mer
Ma an oage alumma gisik nètt bait ginumma
|
|
Avrei voluto arrampicare il mare
Ma un occhio solo non vede abbastanza lontano
|
Un valln iz dèstar
Krabln börtar
Nia
|
|
E cadere è facile
Arrampicare parole
Mai
|
I hån gikrablt in regn
Pittn rècht schinkh giprocht
Tortemitt in summar un di stern
In tschenk dar spoge von pett
Gipuntet
Normal straf vor bem da nètt vorsteat di zung von åndarn
|
|
Ho arrampicato la pioggia
Con la gamba destra spezzata
Tra l’estate e le stelle
La sinistra al ferro del letto
Legata
Punizione normale per chi non capisce la lingua ufficiale
|
I hettat giböllt krabln di lachar
Ma a givlikhatz maul rift nètt sin an dar seal
|
|
Avrei voluto arrampicare sorrisi
Ma una bocca cucita non arriva all’anima
|
Un valln iz dèstar
Krabln börtar
Nia
|
|
E cadere è facile
Arrampicare parole
Mai
|
I hån gikrablt an alta zung
Pittar rèchtn sait von hertz (da Peste)
Tortemitt vorlibe un timpl aukhön
Da tschenk in an knöttan khèstle
Getiaft
Tagliche straf vor bem da nètt bill auzhaltn daz stokhate von laüt
|
|
Ho arrampicato una lingua antica
Con la parte destra del cuore (la migliore)
Tra la passione e il vago disprezzo
La sinistra in uno scrigno di pietra
Affondata
Punizione quotidiana per chi mai si arrende alla stupidità umana
|
I hettat giböllt krabln di studjaratn dichtar
Ma moine altn börtar laütn giprocht
|
|
Avrei voluto arrampicare i poeti laureati
Ma le mie parole vecchie suonano rotte
|
Un valln iz dèstar
Krabln börtar
Nia
|
|
E cadere è facile
Arrampicare parole
Mai
|
I hån gikrablt gizogate baize khalchane krötz
Pin hent
Pin schinkh
Pin hertz
Aso hånne gikrablt börtar
Un valln iz dèstar
Åhevan zo redada
Nia
|
|
Ho arrampicato vele di calcare bianco
Con le mani
Con le gambe
Con il cuore
Cosi ho arrampicato parole
E cadere è facile
Incominciare a parlarne
mai
|
Andrea Nicolussi Golo,
2010
|
Übersetzung ?
|
Andrea Nicolussi Golo,
2010
|
Mit dem zimbrischen Gedicht Lem afta tschenk sait (linkshändiges Leben) hat er den ersten Preis des 5. Internationalen Poesiewettbewerbs für Minderheitensprachen Mendranze n poejia in Livinallongo del Col di Lana gewonnen: Veröffentlicht: ?
|
|
zurück
|