© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Lant züntarst | Land unter | Terra sottosopra | |
Vrömadar sant,
gatraghet vomme nòrdenméar-lande zomme alpen-rande, hèmmest dékhet au de vrömade èerda. Òa me kukken, schoppàart, schiar gapròchet, is galét z alte òa af dar vrömaden èerden. Saat dar vögallen, vorlóart, linne un harte, von vrömadar sorten, khaimet in vrömadar èerden. Gaschùrrandar hòomant, imme vrömaden lande, haus met basen. Du pist gabést vrömade òch, òch af dar dain èerden. Lant hìa untarn, Lant òban da Iz lant roodan, dez machet hòomant. nèt de büürte. |
Fremder Sand,
getragen,
vom Nordmeerland,
zum Alpenrand,
bedeckt nun fremden Boden.
Kuckucksei,
zerborsten,
fast entzwei,
liegt das alte Ei
auf fremdem Boden.
Vogelsaat,
verloren,
weich und hart,
von fremder Art,
keimt in fremdem Boden
Wahlheimat,
im fremden Land,
Haus aus Grassoden.
Du warst auch fremd,
auch auf Deinem Boden.
Land hier unten,
Land da oben. Das Land roden das ist Heimat, nicht Geburt. |
Sabbia straniera,
trasportata, da terre del mare del Nord, al ciglio delle Alpi, copre ora suolo straniero. Uovo di cuculo, frantumato, quasi rotto in due, giace il vecchio uovo su suolo straniero. Semina d'uccelli, persa, soffice e duro, di tipo ignoto, germoglia su suolo straniero. Patria d'elezione, in terra straniera, Casa di zolle. Anche tu eri straniero, anche sul tuo suolo. Terreno qui sotto terreno là sopra. Dissodare il terreno questo è patria costruita, e non di nascita. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 25.04.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 05.04.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 12.04.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (imme Balde dar Khoolar (Kellerwald) |
|||