Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Ksélle dar nèchte
Nachtgefährten
Compagni notturni





De nacht khliipet,
rödelt vèzzar
übar de dach.
Ich pin bachont,
baz pa dar nèchte
is nèt andarst
dan pa taage.

De nacht, se pòppelt,
git me binte
z gapòot
übar de dach.
Ich pin bachont
metten main kséllen dar nèchte,
ba iar tröomet.

Dar sbantz khimmet liicht,
dorprìchet de pill-saüla.
Se bar vorlàzzt schöon lange.
De larn khèarnt èersinkh.

Dar sbèllar hat
noch drinn iarn zóobar,
ba tüut metten
gótten,
sopàlle bint un nacht
vòlgantmar vorpòchet.

De nacht hat gakhlópet,
bénne dar bint
hat gabölt
mèghalan
maiz galàzzanz.
Ich pin bachont
metten main kséllen dar nèchte,
ba iar tröomet.

Die Nacht grollt,
rollt Fässer
übers Dach.
Ich bin wach,
was auch nachts
nicht anders ist
als wie bei Tage.

Die Nacht, sie geilt,
erteilt dem Wind

die Vollmacht
übers Dach.
Ich bin wach
mit meinen Nachtgefährten,
die ihr träumt.

Der Sturm wird Licht,
zerbricht den Bildstock.
Er war schon lange leer.
Die Hausgötter kommen wieder.

Die Schwelle birgt
noch ihren Bann,
der mit
den Göttern wirkt,
wenn Wind und Nacht
mir Heeresfolge leisten.

Die Nacht grollte,
wollte der Wind
mein Erbe
zur Braut
sich nehmen.
Ich bin wach
mit meinen Nachtgefährten,
die ihr träumt.

La notte rumoreggia,
rotola botti
sopra il tetto.
Sono sveglio,
ciò che di notte
diverso non è
che di giorno.

La notte, si imbaldanzisce,
dà al vento
pieni poteri
sopra il tetto.
Sono sveglio
con i miei compagni notturni,
che voi sognate.

La tormenta luce diventa,
frantuma il quadro sacro.
Già da tempo era vuoto.
I lari tornano.

Il limine cela
tuttora il loro bando,
che con
gli Dei agisce,
quando vento e notte
sono i miei vassalli.

La notte rumoreggiava,
voleva il vento
come sposa
prendersi
la mia eredità.
Sono sveglio
con i miei compagni notturni,
che voi sognate.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 21.01.2022

 Oliver Baumann

Großostheim, 24.01.2021

 Traduzione:

Enrico Sartori 18.02.2021






Pilde von xxx 
xxx

 

zurück

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben