© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ksélle dar nèchte | Nachtgefährten | Compagni notturni | ||||
De nacht khliipet, rödelt vèzzar übar de dach. Ich pin bachont, baz pa dar nèchte is nèt andarst dan pa taage. De nacht, se pòppelt, git me binte z gapòot übar de dach. Ich pin bachont metten main kséllen dar nèchte, ba iar tröomet. Dar sbantz khimmet liicht, dorprìchet de pill-saüla. Se bar vorlàzzt schöon lange. De larn khèarnt èersinkh. Dar sbèllar hat noch drinn iarn zóobar, ba tüut metten gótten, sopàlle bint un nacht vòlgantmar vorpòchet. De nacht hat gakhlópet, bénne dar bint hat gabölt mèghalan maiz galàzzanz. Ich pin bachont metten main kséllen dar nèchte, ba iar tröomet. | Die Nacht grollt, rollt Fässer übers Dach. Ich bin wach, was auch nachts nicht anders ist als wie bei Tage. Die Nacht, sie geilt, erteilt dem Wind die Vollmacht übers Dach. Ich bin wach mit meinen Nachtgefährten, die ihr träumt. Der Sturm wird Licht, zerbricht den Bildstock. Er war schon lange leer. Die Hausgötter kommen wieder. Die Schwelle birgt noch ihren Bann, der mit den Göttern wirkt, wenn Wind und Nacht mir Heeresfolge leisten. Die Nacht grollte, wollte der Wind mein Erbe zur Braut sich nehmen. Ich bin wach mit meinen Nachtgefährten, die ihr träumt. | La notte rumoreggia, rotola botti sopra il tetto. Sono sveglio, ciò che di notte diverso non è che di giorno. La notte, si imbaldanzisce, dà al vento pieni poteri sopra il tetto. Sono sveglio con i miei compagni notturni, che voi sognate. La tormenta luce diventa, frantuma il quadro sacro. Già da tempo era vuoto. I lari tornano. Il limine cela tuttora il loro bando, che con gli Dei agisce, quando vento e notte sono i miei vassalli. La notte rumoreggiava, voleva il vento come sposa prendersi la mia eredità. Sono sveglio con i miei compagni notturni, che voi sognate. | ||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 21.01.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 24.01.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 18.02.2021 | ||||
| ||||||