© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Gadénkhe ist klutzan. Dikhan ist kròtzigan. |
Erinnerung ist ein Bäuerchen. Dichten ist Aufstoßen. |
Il ricordo è un flato. Poetare è ruttare. |
|
Du singhest allen in takh
un gadénkhest-sen nicht, un vüllest aan in seeln-pàntz noch dénne memme galeeban khlange. Du sinnest alla de nacht badar du bo-haltest-sen nicht, un vüllest aan in seeln-pàntz noch dénne memme sláfanten maagen, Du graasest vor in khórtzen sumar un bizzest nòchont, amme langhen bintare du zeerest-sen. Dez ist dar loon vomme graasane. Du süüchest alla de junghe-same, badar bizzest nèt, barùmme. Dahèar, du achtest in pàntz amme lésten in dar elte sainten an lédeghes dinkh. Dikhan gadénkhet intrükhanten vomme dain lébane. Von demme graaz! |
Du singst den ganzen Tag
und erinnerst nichts davon, und füllst den Seelenwanst gleichwohl mit gelebtem Ton. Du sinnst die ganze Nacht und behältst doch nichts davon, und füllst den Seelenwanst gleichwohl mit schlafendem Mohn. Du grast den kurzen Sommer und weißt noch nicht, davon zehrst Du im langen Winter. Das ist des Grasens Lohn. Du suchst die ganze Jugend und weißt doch nicht, warum. Du schätzst doch erst im Alter den Wanst als Unikum. Dichtung erinnert wiederkäuend dein Leben. Drum grase! |
Canti tutto il giorno
e non te ne ricordi affatto, e riempi le trippe dell'anima ugualmente con tono vissuto. Rifletti tutta la notte e non ritieni niente affatto, e riempi le trippe dell'anima ugualmente con papavero dormente. Pascoli per una breve estate e non sai ancora, di ciò vivrai nel lungo inverno. Del pascolare è la ricompensa . Cerchi durante tutta la gioventù e non sai affatto, perché. Apprezzi solo con l'età la pancia come cosa senza pari. Poemi ricordano ruminando la tua vita. Pascola dunque! |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 08.04.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 19.03.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 22.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 1987 (kan Capo Santa Maria di Leuca) |
|||