© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Khselle me binte | Windbegleiter | Compagni del vento | |
Khselle me binte prènghent khòone vèttinghe, traghent paütale met àatame. Un dar bint munkelt laise eppada-ba-hiin. Bar stamman alle vom-me selben maule g'àatamet. Dar sbèare vàllet, dar ringhe gheet in'n bint asò langhe bìa-z nöötet vor de raise. Un dar bint munkelt laise eppada-ba-hiin. Vàllet-sig so-viil sbèar vollar èerden un sèete, ma liighet-sig in d éare asò eese mómmaranten fintz khimmet z zìiman. Bar süüchan alle in schèrm vom-me gròozen maule, dorlènthiget. Un dar bint munkelt laise eppada-ba-hiin. |
Windbegleiter haben keine Flügel, tragen Beutel aus Atemluft. Und der Wind raunt leise wohin. Wir kommen alle aus dem selben Maul geatmet. Der Schwere fällt, der Leichte nimmt den Wind solange es der Reise frommt. Und der Wind raunt leise wohin. Man fällt so schwer voll von Erde und Saat, doch schwebt so leicht dahin voll Rätsel bis die Kalme kommt. Wir suchen alle Schutz im großen Maul, beatmet. Und der Wind raunt leise wohin. |
I compagni del vento senz'ali sono, portan sporte d'aria di respiro. E il vento bisbiglia sottovoce o qua o là. Siamo tutti espirati dalla stessa bocca. Quello pesante cade, quello leggero prende il vento fintanto che giova al viaggio. E il vento bisbiglia sottovoce o qua o là. Si cade così pesantemente pieni di terra e di sementi, ma ci si libra così leggermente in avanti ricolmi di segreti finché arriva la bonaccia. Cerchiamo tutti riparo nella gran bocca, insufflati. E il vento bisbiglia sottovoce o qua o là. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 18.09.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 28.12.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 11.01.2019 |
|
Pilde von Stefano Wolf Brutti - Magica Lessinia · 10. Februar 2019. |
|||