© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Karantània 3 | Karantanien 3 | Carinzia 3 | |||
böarn-prau is gahànget bait in z sunnen-óoge hénten nébel-bénte obarn bìkhalntar hümmel-óoben. balt-striife jukhent bìpfale-zannen bait inn in z liichtar-bant. póom-schaatome is galét atte baarte sbèar von nébale posaiten me béege. hòach obarn vomme sbantze me dragen gamàchet au von stòan-klankeln schèrmet de ròomasche purkh khnöpfe gakhnüpfet. vorpòrget imme naamen an volkh hat gabörchet de tùnkhale zait boschöonanten de tatten. amme hèftikh alten mòrgande attar kugel khèmmabar gavéetare von dar ménneschot. |
wolkenbraue hängt tief ins sonnenauge hinter nebelwand über greller himmelsaue. waldstreifen stoßen wipfelhauer tief hinein ins lichterband. baumschemen liegen auf der lauer nebelschwer am wegesrand. hoch überm drachenschwanz aus steingemächt beschützt der römer schanz knotengeflecht. im namen verborgen verwob ein volk mit lob der taten die dunkle zeit. am steinalten morgen auf dem kogel werden wir paten der menschenheit. |
sopracciglia di nuvole pendon profondamente dentro l'occhio solare dietro parete di nebbia sopra accecante prato celeste. strisce di bosco spingono profondamente zanne di cime dentro la fascia di luci. ombre d'alberi stanno in agguato cariche di nebbia lungo il margine del sentiero. alto sopra la coda di drago fatta di pietre protegge il vallo romano intrecci nodosi. celandoli nel nome un popolo intrecciò i tempi oscuri elogiando le gesta. nel mattino antichissimo sul mammellone diventiamo compari dell'umanità. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 04.07.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 30.04.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 10.06.2023 |
|||
Pilde Oliver 26.03.2023 St. Egyden Kathreinkogel |
|||||