© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Karantània 2 | Karantanien 2 | Carinzia 2 | |||
an póom-hunt slintet in rokken-bolf. imme pille dorte grìppala saiget dehiin de bèlt nèt sainten sichar. z graifan dar tòoten hénte is bohénne und óart von allen löcharn. grap-stòone stéent innaach póomen. bar khròontzan höolote, nàamanz khamarn. bar tröoman von déme, baz an bòtta ist gabéest drinn. baar is nèt, baz ist, baar ist anlòan, baz och an bòtta is gabéest. éeben an hiin gavàllandar ast ist an loch imme póome, badar an loch anlòan, ba is gabéest an bòtta ast. |
ein baumhund verschlingt den roggenwolf. im gabelbild versinkt die welt in schwebe. der griff der toten hand ist behände und aller höhlen ende. stelen stehen neben bäumen. wir umsäumen leere, nennen's räume. wir träumen von dem, was mal darinnen war. wahr ist nicht, was ist, wahr ist nur, was auch mal war. ein ausfallast sogar ist ein loch im baum, doch nur ein loch, das ast mal war. |
un albero cagnesco ingoia il lupo delle segale. nell’immagine biforcata cola a fondo il mondo sospeso. la presa della mano morta è lesta in ogni fondo d’antro. stele in piedi accanto ad alberi. bordeggiamo vuoti che chiamiamo stanze. sogniamo di ciò, che lì dentro vi fu. vero no è, ciò ch'è, solo vero è, ciò che anche ci fu. persino un ramo ceduto è un buco nell'albero, ma solo un buco, che ramo fu. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 19.05.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 24.04.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 30.04.2023 |
|||
Pilde Oliver 26.03.2023 St. Egyden Kathreinkogel |
|||||