© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Karantània 1 | Karantanien 1 | Carinzia 1 | |||
an nazzez platt hanget aan atte gléesar me véestare, un lazzet géenan khluukh de hèrbige, un béent memme binte inkégane bohénne atte khèar èersinkh in z hintar-ünz. vòam von böarn drukhet in in pèrkh, machet buurtzen légansich. dar bintar préart sainan baiz-griisot attar hòoghen stéeln noch vèrne von üz. bénne màchate üz de sunna stóop, sàibar dénne ambràlle an bòtta? | ein nasses blatt klebt an der scheibe, verzichtet weise auf die bleibe, und weht mit dem gegenwind geschwind auf eine reise zurück ins hinteruns. wolkenschaum drückt in den berg, macht wurzeln streben. der winter scheint auf hohem stein noch fern von uns weissgrau zu sein. zerstäubte uns die sonne, sind wir dann überall irgendwann? | una foglia bagnata è appiccicata sulla lastra di vetro e rinuncia saggiamente di restarci e se ne vola col vento contrario veloce in un viaggio di ritorno nel dietro di noi. schiuma di nuvole preme contro il monte, fa crescer radici. L'inverno sembra esser biancogrigio alto sulla rupe ancor distante da noi. se ci nebulizzasse il sole, saremmo allora ovunque chissà quando? | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 04.05.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 17.04.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 29.04.2023 | |||
Pilde Oliver 26.03.2023 St. Egyden Kathreinkogel | |||||