© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ka-me graabe | Epitaph | Epitaffio | Épitaphe | Epitaph |
An vallan, langhez, vraiez. Anlòan in dar baite ane òart, Ich han nèmear de stèrche zoa zo leban vùudar, Khòona stèrche nèmear zoa zo bolaiban lèntikh. Haltan drau d ooghen at-te zait, ba passàart, Dar-bail dar khorp dor-müüdet laise Khrìigan kegan kooken, ba sighet-sig nèt, Met-tame lesten suute, ba machet lachan De voar-segonghe tüüt-z bulle rècht Se dèrret de schööndarsten roosen Un trüübet de seeln von den Ba habent nèmear khòan gott. An lèchelle, ba plüümet, Sobìa an roosa, ba dèrret palle au, Un anlòan pa maindar lesten nèchte Ich khlàaghe mine lesten gadachte |
Ein Sturz, lang, frei. Allein im unendlichen Raum, Ich habe nicht mehr die Kraft zu überleben, Keine Kraft mehr, am Leben zu bleiben. Die Zeit, die vergeht, beobachten, Während der Körper langsam ermüdet Gegen unsichtbare Dämonen kämpfen, In einer letzten lächerlichen Aufwallung Das Schicksal macht es schon richtig Es verwelkt die schönsten Rosen Und trübt die Seelen von denen Die keinen Gott mehr haben. Ein Lächeln, das blüht, Wie eine Rose, die bald welk wird, Und allein in meiner letzten Nacht Beweine ich meine letzten Gedanken |
Una caduta, lunga, libera. Da solo nello spazio infinito, Non ho più la forza di sopravvivere, Non più la forza di rimanere in vita. Osservare il tempo che passa Mentre il corpo si stanca lentamente Lottare contro i demoni invisibili, In un ultimo sussulto risibile La fatalità fa bene le cose Appassisce le rose più belle E offusca le anime di quelli Che non han più alcun dio. Un sorriso che sboccia, Come una rosa, presto appassita, E, da solo nella mia ultima notte Piango i miei ultimi pensieri |
Une chute, longue, libre. Seul dans l'espace infini, Je n'ai plus la force de survivre, Plus la force de rester en vie. Regarder le temps qui passe, Alors que le corps doucement se lasse Lutter contre des démons invisibles, Dans un dernier sursaut risible La Fatalité fait bien les choses Elle fane les plus belles roses Et ternit les âmes de ceux Qui n'ont plus aucun dieu. Un sourire qui s'épanouit, Tel une rose, bientôt fanée, Et, seul dans ma dernière nuit Je pleure mes dernières pensées |
A fall, long, free. Lonely in infinite space, I do not have anymore the strength to survive, Not anylonger the strength to stay alive. Watching the time passing While the body slowly gets tired Fighting against invisible demons, In a last laughable burst Fatality does things well She fades the most beautiful roses And tarnishes the souls of those Who no longer have any god. A smile that blossoms, Like a rose, soon faded, And, lonely in my last night I cry my last thoughts |
Tradüürnt vom-me Oliver Baumann met-tar richtanten hölfe vomme Remigius Geiser 2018 |
Übersetzung: Enrico Sartori 2018 Charles Baudelaire |
Traduzione: Enrico Sartori 2018 Charles Baudelaire |
Charles Baudelaire |
Translation: Enrico Sartori 2018 Charles Baudelaire |
Pilde: Enrico Sartori 02.11.2018 (vrait-hof ka Montparnasse) |
||||