© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Jaar dar schabéllen | Zwiebeljahr | Anno delle cipolle | |||
Bar léebaten in suumar bosùntar imme jaare dar schabéllen, imme jaare dar bintar-schabéllen, fintz az bar barn baròotet zo spèrraniz inn in dar àltekhot, zòazo hàltanar héerte asò. Bar haban galiibet in suumar pa hèrbaste imme jaare dar schabéllen, imme jaare dar khutten, fintz az bar dorplòochet hàbanen gaplòochet imme béenane dehiin, zòazo séghanen gavèrbet von naüjame. Bar haban boschöont in suumar sainten haut imme jaare dar schabéllen, imme jaare dar karpen, fintz az bar bohénne hàbaniz garüstet met aname pèltze von bìntare. Ar man gaschéghan. | Wir lebten den Sommer abseits im Zwiebeljahr, im Jahr der Schlotten, bis wir uns entschlossen schlossen ein im Alter, um ihm so zu widerstehen. Wir liebten den Sommer im Herbst im Zwiebeljahr, im Jahr der Rotten, bis wir ihn verblasst verblassten im Verwehen, um ihn neu gefärbt zu sehen. Wir lobten den Sommer als Haut im Zwiebeljahr, im Jahr der Motten, bis wir uns gewandt gewand'ten mit einem Fell aus Winter. Er mag geschehen. | Vivemmo l'estate in disparte nell'anno delle cipolle, nell'anno del cipollotto d'inverno, finché ci chiudemmo decisi dentro all'età per resisterle. Amammo l'estate in autunno nell'anno delle cipolle, nell'anno delle bande, finché noi sbiaditi l'impallidimmo nel suo disperdersi per vederlo ricolorito. Lodammo l'estate come buccia dell'anno delle cipolle, nell'anno delle tarme, finché ci vestimmo abilmente con una pelliccia d'inverno. Che arrivi. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 24.08.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 17.12.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 08.01.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||