© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Iz dorsteghe graz | Das durstige Gras | L'erba assetata | |
Ich günnte-mar, az de dain vöghele
iz main slaafante graz dorbekhatan. Ich günnte-mar, az de dain bolkhen ünz met reeghen dekhatan. Badar de òan saint vùudar-gazooghet naach me mittar-taghe, un de andarn saint bolaibet hìa. Ich günnte-mar von diar iz main graz zo dorbekhan badar ich han gasnappt von diar in aiz-bint anlòan zo lèkhan. Iz sleefare graz untzet-üz zo gheenan hiin, badar bìa bandart an baso? |
Ich wünschte mir, dass Deine Vögel
mein schlafendes Gras weckten, ich wünschte mir, dass Deine Wolken uns mit Regen bedeckten. Doch die einen zogen in den Süden. und die anderen blieben hier. Ich wünschte mir von Dir, mein Gras zu wecken, und bekam doch nur von Dir den Eiswind zu lecken. Das schläfrige Gras mahnt zum Aufbruch, doch wie wandert eine Scholle? |
Desidero, che i tuoi uccellini
la mia erba dormiente sveglino, desidero, che le tue nubi di pioggia ci coprano. Ma, le une verso Sud si diressero, e le altre qui s'attardarono. Desideravo da te, che svegliassi la mia erba, solo invece ricevetti da leccare il vento gelido. L'erba dormiente ci esorta alla partenza, ma come migra una zolla? |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 03.08.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 30.07.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 06.09.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (imme Balde dar Khoolar (Kellerwald) |
|||