© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ist hèmmest innont miar | Ist nun in mir | Ora è dentro di me | |
Gadénkhest méar z vrömade, badar gadénkhest nèt de naamen. Sii khimmet naach me réegen. Un günnet zo bolaiban pa dar nèchte Un slaafan ìmme vöarhause. Af me póodome. Liirnet zo vorgèzzan! Ich günne zo geenan. Z ist hèmmest innont miar, z gantze léeban. D aisarne palla bandart vòmme vuuze àtte àksala. Bénne ich pin gabéest éppaz vor dich, dénne z ist hèmmest innont miar. Sii khimmet naach me réegen. Bénne daiz hèertze graifet aan z maul, nöötetz nèt khòan aatom. |
Erinnerst das Fremde mehr, aber erinnerst nicht die Namen. Sie geht aus dem Regen hervor. Und möchte bleiben über Nacht. Und in der Küche schlafen. Auf dem Boden. Lernt zu vergessen! Ich möchte gehen. Es ist jetzt das ganze Leben in mir. Die Kugel wandert vom Fuß zur Schulter. Wenn ich etwas war für dich, dann ist es nun in mir. Sie geht aus dem Regen hervor. Wenn dein Herz den Mund berührt, braucht es keinen Atem. |
Ricordi piuttosto l'estraneo, ma non ricordi i nomi. Esce fuori dalla pioggia. E vorrebbe restare per la notte. E dormire in cucina. Sul pavimento. Imparate a dimenticare! Vorrei andarmene. Ora tutta la vita è in me. La sfera migra dal piede alla spalla. Se qualcosa ero per te, ora è dunque in me. Esce fuori dalla pioggia. Quando il tuo cuore tocca la bocca, non ha bisogno di respiro. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 22.01.2020 |
Oliver Baumann, Großostheim, 02.02.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 16.04.2019 |
|
Pilde: Franco Pivotto "Finalmente è arrivata la dama bianca" 28.01.2019 |
|||