© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Innont ilchar kheelen | In jeder Kehle | In ogni gola | |
Baz khimmet vèart mizz baksan laise. Baz veertighet z mennesch is smukh von altame. Z mennesch, sobìa ilchez meer, is gamàcht met-ten tropfen dar belte èersinkh un mèar: dar naüjen zaite met altame saltze. Ist galét viil tiif in ilchar kheelen dez baz bar saldo mèrch: dat diisa belt dor-khimmet dar hoff dar menneschar, un nèmear anlòan dar akhar dar gott, vor alle. |
Was wert sein wird. muss langsam wachsen. Was Menschen ziert ist Schmuck von alters her. Der Mensch, wie jedes Meer, besteht aus Tropfen vergang'ner Welt und mehr: der neuen Zeit mit altem Salz. Es steckt sehr tief in jedem Hals das, was immer Zeichen war: dass diese Welt der Menschen Pfalz und nicht mehr nur der Götter Feld für alle wird. |
Ciò che avrà valore deve crescere lentamente. Ciò che decora l'uomo è adornamento da sempre. L'uomo, come ogni mare, consiste di gocce di mondi spariti e più: dei nuovi tempi con sale antico. Si trova profondo in ogni gola ciò che sempre segno fu: che questo mondo diventi la reggia umana e non più soltanto terreno degli Dei. per noi tutti. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 04.10.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 01.01.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.01.2019 |
|
Pilde: Lorenzi Paolo 8. Januar 2019 "Sospesi tra terra e cielo" Erbezzo Lessinia |
|||