© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
In Bintar-zait | In Winterzeit | In tempi invernali | |
Iz ist lànghez,
benne de pircha khaimet in de èerda asó az du imme biirte. Iz ist sumar, benne dar vooghel imme lante steet asó az du imme neste. Iz ist hèrbest, benne z plat läzzeghet in poom asó az du de hòome. Iz ist bintar, benne daindar hunt ziighet hòam asó az du. Du pist z ganze jaar. un alle de sain tòaldar. benne z vorkhéaran strööbet-sich asó az dich aus imme lante. Du pist gariivet éebigot inn in baiten ane zait, benne de jaar-tòaldar khèmment hörtan un a-biidar asó az bìa de dain liidar. Noch pisto bintar, altar bintar, in bintar-zait. |
Es ist Frühling,
wenn die Birke genau wie Du im Wirt in der Erde keimt. Es ist Sommer, wenn der Vogel genau wie Du im Nest im Lande bleibt. Es ist Herbst wenn das Blatt genau wie Du das Heim den Baum verlässt. Es ist Winter, wenn Dein Hund genau wie Du nach Hause zieht. Du bist das ganze Jahr, und alle seine Teile, wenn der Wandel sich genau wie Dich im Land verstreut. Du bist endlich unendlich in zeitlosen Weiten, wenn die Jahreszeiten genau wie deine Lieder immer wieder wiederkehr'n. Noch bist Du Winter, alter Winter, in Winterzeit. |
È primavera,
quando la betulla germoglia nella terra proprio come Te nell'ospite. È estate, quando l'uccello resta in paese proprio come Te nel nido. È autunno quando la foglia lascia l'albero proprio come Te la casa. È inverno, quando il cane torna a casa proprio come Te. Tu sei l'anno intero, e tutte le sue parti, quando i mutamenti si disperdono come Te nel paese. Sei finalmente infinito in spazi fuori dal tempo (eterni) quando le stagioni tornano sempre di nuovo proprio come le canzoni. Sei ancora inverno inverno antico, in tempi d'inverno. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 12.12.2016 |
Oliver Baumann, Großostheim 01.12.2016 |
Traduzione: Enrico Sartori 09.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2016 (ka Hèerzehaüsan) |
|||