© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
in-sbèeran in muut | den Mut beschweren | zavorrare il coraggio | ||||
xxxxxx
|
Traurige Seele breitet sich aus in der Küche wie eine Nebelwolke, wie ein flüchtiger Kuss zum Abschied, so flüchtig, dass man denkt, ob man sich wieder sieht, ob wir zurückkehren? Schwermut macht sich breit in der Küche wie ein feuchter Kuss, der sich anfühlt wie ein nasser Lappen auf dem Mund, dem Mund, der den Dunst traurig fragt in der einsamen Küche, die andere Münder sah, im Licht, beim Lachen, ohne Fragen geküsst, von weichem zarten Fleisch voll Verlangen, das ungesättigt schmerzt, das sticht und bohrt, und den Mut beschwert mit Felsengräbern im grauen Küchenloch, in dem der offene Mund kaum sichtbar ist im erstarrten Rauch, der nicht mehr geht, der nicht verweht, nach der Zeit davor. |
L'anima triste si espande in cucina come una nube di nebbia come un bacio rubato d'addio, così fuggiasco, che mette in dubbio un rivedersi, un ritornare? La malinconia si espande in cucina come un bacio umido che dà sensazione di un panno bagnato sulla bocca, quella bocca, che triste chiede all'esalazione nella cucina deserta, che vide altre bocche, illuminate, ridenti, senza perché baciate, da carne morbida e delicata piena di desio, che insoddisfatta duole che punge e perfora e zavorra il coraggio con tombe rupestri nel grigio buco di cucina dove la bocca aperta è appena visibile nel fumo irrigidito che non si sposta più, e non si disperde, dopo il tempo anteriore. |
||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2021 |
Oliver Baumann Großostheim, 19.03.2021 |
Traduzione: Enrico Sartori 26.03.2021 |
||||
|
||||||