© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
In doi zait von dar traghe | In jener Zeit der Trage | A quei tempi di gestazione | |||
In doi zait von dar traghe dar nòrden-stèarn liichtet pa dar nacht, z sunnen-rat pa taghe. De puurda, ba ich traghe, se ist von aüch gapracht. | In jener Zeit der Trage leuchtet der Nordstern in der Nacht, das Sonnenrad bei Tage. Die Bürde die ich trage, sie ist von euch gebracht. | A quei tempi di gestazione brilla di notte la stella polare, la ruota del sole di giorno. L'onere che porto, da voi è stato offerto. | |||
Nagane me hümmale im-me baiten lante de èerdanen laüte mèghelnt de pèrghe net hööranten ante vontze af haüte. | Nahe dem Himmel in dem weiten Land reichen die erd'nen Leute den Bergen die Hand, frei von Reue bis heute. | Vicino al cielo nel vasto territorio la gente di terra serra alle montagne la mano, fin ad ora libera da ogni rimorso. | |||
Stüllinghe khèarnten hòam, anlòan habenten gabacht. ich han gavairt de nacht dar büürte von dar naüjen zait ba bar haban gapèart net bait vomme tunkhel-balde. | Heimlich kehrte ich heim, für mich habe ich gewacht, habe gefeiert die Nacht der Geburt der neuen Zeit, die wir zeugten nicht weit vom Dunkelwald. | Di nascosto torno a casa, per me ho vegliato, ho celebrato la notte della nascita di una nuova era, che abbiam procreato non lungi dal boscoscuro. | |||
In doi zait von dar traghe dar nòrden-stèarn liichtet pa dar nacht, z sunnen-rat pa taghe De puurda, ba ich traghe, se ist von üs gamacht. | In jener Zeit der Trage leuchtet der Nordstern in der Nacht, das Sonnenrad bei Tage. Die Bürde die ich trage sie ist von uns gemacht. | A quei tempi di gestazione brilla di notte la stella polare, la ruota del sole di giorno. l'onere che porto, da noi è stato creato. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 25.10.2014 | Oliver Baumann, Quadrologie "Heimweg" Teil 4 Frankfurt, 29.05.2015 | Traduzione: Enrico Sartori 02.03.2017 | |||
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Rotz) | |||||