© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
In aname stòan-hause | In einem Steinhaus | In una casa di pietra | |||
Bar haban
vüar-traibet an glas-haus imme balle. Du pist inn bolkhen. Bar tuusan sàndare mèchtikh. Takh-tröome gastòrbet dorvaulent gakhàstelt au. Du sbaigest in de halben tünkhale. Bar hungaran sàndare vòazikh. Bar haben gaschraiget kégen in bint. Du inschainest imme löchlen von dar fritzen. Bar tauschan abe önjarn séeln. Bar lazzan vuudar-ziigan önjarn bint-vógale - Du géest in pórkh-hoff. - Und bar machan in sinn obar-stéenan. In aname stòan-hause. Du schèrmest de schràttala amme pétte metten hénten, màchastza an zöonle un tràgastza auzar. Se bill in de tünkhale, nèt in de liichte. | Wir haben ein Waldglashaus gestürmt. Du bist in den Wolken. Wir schneiden sie gesund. Tagtraum- Leichen modern getürmt. Du schweigst im Zwischenlicht. Wir hungern sie fett. Wir haben wider den Wind geschrien. Du erscheinst in der Scharte. Wir tauschen Seelen ein. Wir lassen uns're Drachen zieh'n - Du betrittst den Burghof. - Und machen die Vernunft regier'n. In einem Steinhaus. Du schirmst den Nachtfalter auf dem Bett mit Händen, wölbst sie zu einem Korb und trägst ihn hinaus. Er will ins Dunkle, nicht ins Licht. | Abbiamo dato l'assalto ad una casa di vetro nel bosco. Tu sei fra le nuvole. Noi li tagliamo per renderli più forti. Salme di sogni ad occhi aperti marciscono accatastate. Taci nella luce intermedia. Soffriamo la fame, perché diventino grassi. Abbiam gridato contro vento. Appari nella breccia. Scambiamo anime. Lasciam i nostri draghi volare - Tu accedi al cortile interno. - Facciam che regni la ragione. In una casa di pietra. Proteggi la falena sul letto con le mani, le inarchi a forma di cesta e la porti fuori. Vuole andar nel buio, non nella luce. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne xxx, xxxx | Oliver Baumann Großostheim, 08.08.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 13.08.2021 | |||
Pilde ... | |||||