© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Imme Ünsarn Meere | Im Mittelmeer (Mare Nostrum) | Nel Mediterraneo (Mare Nostro) | |
De pòote sain-ta nòch, anlòan nèegor me marche dar sichte. Pamme niidorsten bazzare amme Ünsarn Meere. Baz is eese zo gheenan drau machet-dich nèt sbimman òban, pringhet-dich nèt de-hiin. Z nöötet de flùut nòch un in bint vomme lande. Pamme niidorsten bazzare amme Ünsarn Meere. Un mettar flùut khèmment de jaardar. Du paadest innont dar zait. Un pamme niidorsten bazzare rinnas-to in de niidar auz in-z gròoze méar. Pamme niidorsten bazzare amme Ünsarn Meere. De pòote sain-ta nòch, anlòan nèegor me marche dar sichte. |
Die Boote sind noch da, nur näher dem Horizont. Bei Ebbe am Mittelmeer. Was leicht zu entern ist, macht dich nicht flott, bringt dich nicht fort. Es braucht die Flut und den Landwind noch. Bei Ebbe am Mittelmeer. Und mit der Flut kommen die Jahre. Du badest in der Zeit. Und bei Ebbe fließt Du am Grund in den Ozean hinaus. Bei Ebbe am Mittelmeer. Die Boote sind noch da, nur näher dem Horizont. |
I battelli son ancora qui, solo più prossimi all'orrizzonte. A bassa marea nel Mediterraneo. Ciò ch'è facile ad arrembare, non ti rende galleggiante, non ti porta via. Ci vuole l'alta marea ed anche il vento di terra ferma. A bassa marea nel Mediterraneo. E coll'alta marea arrivano gli anni. Ti prendi un bagno nel tempo. E ad alta marea scorri sul fondo dentro nell'oceano. A bassa marea nel Mediterraneo. I battelli son ancora qui, solo più prossimi all'orrizzonte. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 03.06.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 21.05.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 04.06.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2018 (da-hoam) |
|||