© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Imme straitigen meere | In der Kreuzsee | Nel mare a croce | |
Imme khraüze dar vèdame mettar spinnar-saiden vorhintart dar plikh. Dar bekh is hootar, badar hévikh nèt zo baichan abe imme straitigen meere. Imme straitigen meere an altar mann ziighet au an sègal gamacht met saime blondoten haare. Imme khraüze dar vèdame dar sunnen innschainet z léban nòch imme ébighen aise dar zait... Dar plikh hanghet aan sainten ais-zokkela af an ooghen-haar. Z ooghe kraützart plint gaülanten ais imme baale haltanten kégan in bint. De bélt is ööde. Se hat gazooghet au grüüne ségal. Dort in khraütz-stap an ooghen-plikh schiizet in stèern me lébane. Z hööbet aan imme straitigen meere. |
Im Fadenkreuz aus Spinnenseide bleibt der Blick zurück. Der Kurs ist klar, doch schwer zu halten in der Kreuzsee. In der Kreuzsee hisst ein alter Mann sein blondes Haar als Segel. Im Fadenkreuz der Sonne erscheint das Leben noch im Permafrost der Zeit... Der Blick hängt als Eiszapfen an einem Augenhaar. Das Auge kreuzt blind Eis weinend im Waal gegen den Wind. Die Welt ist kahl. Sie hisste grüne Segel. Durch den Kreuzstab schießt ein Augenblick den Stern des Lebens. Es beginnt in der Kreuzsee. |
Nel reticolo a croce fatto di ragnatela lo sguardo indietreggia. La rotta è chiara, ma difficile a tenere nel mare a croce. Nel mare a croce un uomo vecchio issa a mo' di vela la sua chioma bionda. Nel reticolo a croce solare ancora spunta la vita nei ghiacci eterni del tempo … Lo sguardo pende come ghiacciolo da una ciglia. L'occhio accecato incrocia lacrimando ghiaccio nello scolo contro vento. Il mondo è brullo. Ha issato vele verdi. Tramite la bastriglia un attimo centra la stella della vita. Comincia nel mare a croce. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 18.12.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim, 31.10.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 09.11.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2011 (ka Bruintje aan Zee) |
|||