© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Imme tröome von truten | Im Albentraum | Nell'incubo | |||
Imme tröome von truten de halbe bìzzekhot, ba séent in zbaivel, hàtzich insétzet af maime baiten kazzen. Ich schraige von sovel galüst, bénne dar zbaivel geet dehiin, ambìa nèt bizzan mòant sainan vrai in zait un baite. Imme tröome von truten de halbe bìzzekhot hàtmich gadrùkhet vorvàzzanten in n postar, hat gahaüfet stòone atz hèertze. Ich schraige von stìllame bèa, bìllz nèt lazzan géenan, bìllz bóol bizzan, ma von n fèdarn khùnnigh anlòan de stùvala. | Im Albentraum pflanzte sich das Halbwissen, das den Zweifel sät, auf meine breite Brust. Ich schrei' vor lauter Lust, wenn der Zweifel geht, weil nicht wissen frei sein heißt in Zeit und Raum. Im Albentraum drückte mich das Halbwissen schwer ins Kissen, stapelte Steine aufs Herz. Ich schrei' vor stillem Schmerz, will's nicht missen, will's doch wissen, doch vom Gefieder kenn' ich nur den Flaum. | Nell'incubo s'innestò la conoscenza superficiale, che semina dubbi, sul mio ampio petto. Urlo per puro piacere, quando il dubbio se ne va, perché non sapere significa esser liberi nel tempo e nello spazio. Nell'incubo la conoscenza superficiale mi premette con forza contro il cuscino, ammucchiò pietre sul cuore. Urlo di dolore silenzioso non voglio rinunciarci voglio saperlo comunque ma del piumaggio conosco solo la lanugine. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 22.10.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 31.10.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||