© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Hüutar vomme schaafe | Schafwächter | Guardiapecore | |||
Ìsta daindar virbuz noch imme hia, imme lóoche vonn laüchtern, imme noch ümmeln zorrüude von dékhen. Ìsta daindar virbuz noch in dar stuuben, in ìlchame kantaune, untarn dar dékhe imme tröome von truuten. Ìsta daindar virbuz noch innont miar, imme tüunane un baichane, daindar tòat is gapainach vor z ménnasche viighe Ìsta daindar virbuz noch innont iar, in iarn óogen, ba vüllantzich met bèa-slaime. Ìsta daindar virbuz noch in dar laaben, voll von ünzarn zégharn, gasèttet von dén taagen volla bèa. Ìsta daindar virbuz noch innont üz, éeben bénne bar sainan virbuz. | Es ist dein Geist noch im Hier, im Dunst der Leuchten, in dem noch feuchten Deckengewirr. Es ist dein Geist noch im Raum, in jeder Ecke, unter der Decke im Albentraum. Es ist dein Geist noch in mir, im Tun und Meiden, dein Tod ist Leiden fürs Menschentier. Es ist dein Geist noch in ihr, in ihren Augen, die sich vollsaugen mit Wehgeschlier. Es ist dein Geist noch im See, voll uns'rer Tränen, satt von jenen Tagen voller Weh. Es ist dein Geist noch in uns, selbst wenn wir Geist sind. | C'è tutt'ora il tuo spirito nel Qui, nell'esalazione dei lumi in quell'ancor umido groviglio di coperte. C'è tutt'ora il tuo spirito nella stanza, in ogni angolo, sotto la coperta nell'incubo. C'è tutt'ora il tuo spirito dentro di me, nel fare e nell'evitare, la tua morte è dolore per l'animale umano. C'è tutt'ora il tuo spirito dento di lei, nei suoi occhi, che s'impregnano di dolore ulceroso. C'è tuttora il tuo spirito nel lago, pieno delle nostre lagrime pregne di quei giorni pieni di dolore. C'è tuttora il tuo spirito in noi, perfino quando siamo spiriti. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 06.03.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 16.10.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 18.10.2022 | |||
Pilde Oliver/Manuela 15.10.2022 dahòam | |||||