© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dietro la diga
|
|||||||
Anlòan z rüskalan me binte Inn plèttarn vonn póomen, Mànsich hòrran. Nicht bill dortrüuban. Höttar an bòtta, ma höttar... Und me fìnkane vonn vógeln Schiar in alla zait, Bìllar lüsanan, Und me rüskalane. Höttar an bòtta, ma höttar... Man draaten vorstéenan Z mùnkhalan vomme grase, In strait vonn plèttarn, Z vèersle dar khlaagen. Höttar an bòtta, ma höttar... An bòtta Gamàchet au an haus Af me pòldare hintan dar anabitten. Da, Ba de séela Luuget in de séela. |
Nur das Rauschen des Windes In der Bäume Blätter, Ist zu hören. Nichts wird stören. Hätt' er mal, ach hätt' er... Und dem Zwitschern der Vögel Bei fast jedem Wetter, Will er lauschen, Und dem Rauschen. Hätt' er mal, ach hätt' er... Kann das Flüstern des Grases, Den Streit der Blätter, Den Tanz der Feen, Bald verstehen. Hätt' er mal, ach hätt' er... Mal Ein Haus auf'm Polder Hinterm Deich gebaut. Da, Wo die Seele In die Seele schaut. |
Soltanto il fruscio del vento Nelle foglie degli alberi, Si ode. Niente disturberà. Se avesse, se mai avesse … E il cinguettio degli uccelli Con qualsiasi tipo di tempo, Vuole ascoltare, E al fruscio. Se avesse, se avesse mai … Il sussurro dell'erba. La contesa delle foglie, La danza delle fate, Può presto capire. Se avesse, se avesse mai … Una volta Costruito una casa Sul polder dietro la diga. Là, Dove l'anima Guarda dentro l'anima. |
|||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 24.05.2024 |
Oliver Baumann Greetsiel, 16.05.2024 |
Traduzione: Enrico Sartori 10.05.2024 |
|||||
Pille vomme Oliver 18.05.2024 kan Greetsiel |
|||||||