Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Hèrbest
Herbst
Autunno





Astern plüunt schöon imme gaarten;
Débalor de fritza von dar sunnen trèffet
Pluumen, ba paitent in tòat
Von dar héngar-hakhen 'me vroste.

Lange dortünkhelt praunor de hòdara,
Löopar zittarnt dort de èar.
Un balt un biisen saint galéngart
Stille imme plaaben gasmàcht.

Pèrschiga na dar maurn vomme gaarten,
Gru inkéenanten dehiin vomme bìntare.
Galüste 'me hèrbaste, mòolekhot 'me hèrbaste,
Flappe ròosen, raife frütten. 

Astern blühen schon im Garten;
Schwächer trifft der Sonnenpfeil
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.

Brauner dunkelt längst die Heide,
Blätter zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt im blauen Duft.

Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht.
Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
Welke Rosen, reife Frucht.

Astri fioriscon già in giardino;
Più debole colpisce la freccia del sole
i fiori, che attendono la morte
dalla mannaia del gelo.

Da tempo brunisce la landa,
foglie frullano per l'aria.
E giacciono boschi e prati
immobili nella fragranza azzurra.

Peschi lungo il muro del giardino,
Gru in fuga dall'inverno.
Gioie d'autunno, tristezza autunnale,
Rose appassite, frutti maturi.





Tradüurnt vomme Enrico
Sartori
mettar rìchtanten hölfe
vomme Remigius Geiser 2022

 Detlev von Liliencron
          (1844-1909)

Tradotto da

Enrico Sartori 2022






Pilde: Detlev von Liliencron um 1883
       


Pilde: Hans Olde. Radierung: Portrait Detlev von Liliencron 1898


Pilde: Detlev von Liliencron mit seiner dritten Frau Anna und seinem Sohn Wulf. Fotografie von 1908

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben