© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Hèrbest | Herbst | Autunno | |||
Astern plüunt schöon imme gaarten; Débalor de fritza von dar sunnen trèffet Pluumen, ba paitent in tòat Von dar héngar-hakhen 'me vroste. Lange dortünkhelt praunor de hòdara, Löopar zittarnt dort de èar. Un balt un biisen saint galéngart Stille imme plaaben gasmàcht. Pèrschiga na dar maurn vomme gaarten, Gru inkéenanten dehiin vomme bìntare. Galüste 'me hèrbaste, mòolekhot 'me hèrbaste, Flappe ròosen, raife frütten. | Astern blühen schon im Garten; Schwächer trifft der Sonnenpfeil Blumen, die den Tod erwarten Durch des Frostes Henkerbeil. Brauner dunkelt längst die Heide, Blätter zittern durch die Luft. Und es liegen Wald und Weide Unbewegt im blauen Duft. Pfirsich an der Gartenmauer, Kranich auf der Winterflucht. Herbstes Freuden, Herbstes Trauer, Welke Rosen, reife Frucht. | Astri fioriscon già in giardino; Più debole colpisce la freccia del sole i fiori, che attendono la morte dalla mannaia del gelo. Da tempo brunisce la landa, foglie frullano per l'aria. E giacciono boschi e prati immobili nella fragranza azzurra. Peschi lungo il muro del giardino, Gru in fuga dall'inverno. Gioie d'autunno, tristezza autunnale, Rose appassite, frutti maturi. | |||
Tradüurnt vomme Enrico Sartori mettar rìchtanten hölfe vomme Remigius Geiser 2022 | Detlev von Liliencron (1844-1909) | Tradotto da Enrico Sartori 2022 | |||
Pilde: Detlev von Liliencron um 1883 | Pilde: Hans Olde. Radierung: Portrait Detlev von Liliencron 1898 | Pilde: Detlev von Liliencron mit seiner dritten Frau Anna und seinem Sohn Wulf. Fotografie von 1908 | |||