Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Hèrbest-pliisa
Herbsthauch
Fiato autunnale





Hèertze, hèmmest asò alt un noch hèmmest nèt khluukh,
Gadìngest von taagen zo taagen,
Baz dar plüunante langez hàttar nèt gapràcht,
Bélle vor dich dar hèrbest noch tragan!

Lazzet nochdénne dar spiilante bint nèt abe von dar schorken,
Hörtan zo lokhan, zo nuugan.
Saina pliisa machet spànnansich af an morgont de ròosen,
az àbazen ströobatar auz de ròosen.

Lazzet nochdénne dar spiilante bint nèt abe von dar schorken,
fintz ar hàtten gantz gaschìttart auz.
Allez, o hèertze, ist an bint und an pliisa,
bàzzame bar haban gabölt bóol und baz bar haban gadìkhet.

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

Cuor, or si vecchio e non ancor savio,
Giorno per giorno ancor speri,
Ciò che primavera fiorente a te non diede,
Te lo dia finalmente l'autunno!

Non è il vento scherzoso a non smetter,
di adulare ed accarezzare l'arbusto.
Di mattino il suo fiato fa fiorire le rose,
Di sera le rose sparpaglia.

Non è il vento scherzoso a non smetter,
finché l'arbusto è spoglio.
Tutto, mio cuore, è vento e fiato,
Ciò ch'abbiam amato e poetato.





Tradüart vomme
       Oliver Baumann 06.10.2021

  Friedrich Rückert 1788-1866
aus: Werke, Band 1, Leipzig und Wien
[1897], S. 266-267

 Tradotto da
        Enrico Sartori 10/2021













zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben