© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Hèrbest-langez-liid | Herbstfrühlingslied | Canzone dell'autunno primaverile | |||
Pa-dèz dar hèrbest hat gastóolt de ròosen, Ich bòaz nèt, bìaz is gabüurtet, Ma is gakhnìngelt hòotar auzar von miar Noch alle véerte an langez-liid. Dar langez, ba is garaitet vüar, Und dèar, ba bénkhet vomme khèmmanten, De péede khèmment òondar anlòan, Von béelme dar glìzzamo glaastart dort maiz hèertze. Asò hòffich, bénne de pliisa Dar éltekhot löopart abe in léeban-póom, Dat an güllandar tröom dar jùngekhot Nèt schölle sainan garóobet vomme hèertzen. De jùngekhot, ba is garaitet vüar, Bìllsich péeran innont me liide Met dèar, ba atte èkhare vomme hümmale Bill nèt raitan vüar. | So oft der Herbst die Rosen stahl, Ich weiß nicht, wie's entsprungen, Doch ist mir hell noch jedesmal Ein Frühlingslied entklungen. Der Frühling, der vorüberfuhr, Und der aus Zukunft winket, Die beiden werden einer nur, Des Glanz mein Herz durchblinket. So hoff' ich, wenn den Lebensbaum Des Alters Hauch entlaubet, Nicht soll ein goldner Jugendtraum Dem Herzen sein geraubet. Die Jugend, die vorüberfuhr, Wird sich im Liede paaren Mit jener, die auf Edens Flur Nicht wird vorüberfahren. | Ogni volta che l'autunno rubò le rose, Non so come è nata, Ma ogni volta, di nuovo chiara una canzone primaverile, m'è uscita. La primavera, che passò oltre, e che dal futuro un cenno mi fece, ambo si uniscono, Il cui splendore attraversa il mio cuore. Spero dunque, quando l'alito della vecchiaia sfronderà l'albero della vita, Non un sogno dorato giovanile sia rubato al cuore. La giovinezza, che passò, s'accoppierà nella canzone con quella, che nel campo dell'eden non passerà oltre. | |||
Tradüart vomme Oliver Baumann 12.10.2021 | Friedrich Rückert 1788-1866 aus: Werke, Band 1, Leipzig und Wien [1897], S. 266 | Tradotto da Enrico Sartori 10/2021 | |||